Доброе время суток всем!:)
вот решила узнать,а есть ли на сайте переводчики,если да,то с какого на какой переводите?где работаете?и как вообще живется сейчас переводчикам в одессе!
давайте поговорим!:good:
Вид для печати
Доброе время суток всем!:)
вот решила узнать,а есть ли на сайте переводчики,если да,то с какого на какой переводите?где работаете?и как вообще живется сейчас переводчикам в одессе!
давайте поговорим!:good:
[B]asya_hanim[/B]
Замечательно живется, коллега :) Работаем дома, с чашкой кофе и под настроение. Англ-рус, англ-укр.
Недавно отмечали день переводчика прозовцы, мы, к сожалению, наобещали прийти, но так и не удалось вырваться. В следующий раз компенсируем неявку :)
А говорить-то о чем? :)
Интересно, на фоне народа постоянно изучающего аглицкий-насколько востребованы переводчики?
[B]Serg[/B]
Очень. Хороший переводчик очень востребован чаще всего именно на фоне "народа постоянно изучающего аглицкий" :)
У меня обычно забито время как минимум на 2-4, а обычно до 7 дней вперед. А есть ведь еще и срочные заказы...
Кстати. Раз пошла такая тема. Пользуясь случаем, вношу предложение.
Я очень неспешно подыскиваю себе очень толкового напарника, на которого можно было бы иногда сбрасывать заказы. Умного, вполне можно "твердого середнячка", после которого достаточно причесать текст, надежного, аккуратного, пунктуального и педантичного.
Также очень неспешно подыскиваю человека с очень хорошим уровнем английского и креативным складом ума. Скажем так, копирайтер для англоязычных заказчиков. В обеих случаях оплата сдельная, скажем так, отнюдь не ниже ставок российских БП.
Турецко-англо-русский.
Хорошо живется, учитывая нынешние отуречивание молодых девушек :)
английский,немецкий. итальянский, работаю в крупной компании. более чем довольна. С английским-уровень синхрона.
[QUOTE=I-ka;3415946]английский,немецкий. итальянский, работаю в крупной компании. более чем довольна. С английским-уровень синхрона.[/QUOTE]
Синхрона или обычного последовательного? Или шушутаж? :)
Вы ничего не путаете? Синхрон - когда в кабинке, с наушничками и [B]специальной аппаратурой[/B].
[IMG]http://www.lingvo-plus.ru/images/pic16.jpg[/IMG]
не путаю, есть опыт работы со спец аппаратурой, в данном случае синхрон идет для одного человека-босса, максимум для двух-при наличии большого босса:) посему аппаратурой не пользуемся.
[B]I-ka[/B]
Вау, это интересно. Вы на конференциях переводили? А зачем тогда на босса работать? Неплохой синхронист берет за день 500-600 евро, работая в паре. И очередь стоит.
переводила, потом стал вопрос о переезде в Киев, но по семейным обстоятельствам это было невозможно. В Одессе оставался вариант гидом-переводчиком, работа-интересная,но сугубо сезонная. Дети подросли, стала искать работу, прошла собеседование в одной крупной компании, работающей в морской отрасли. Вот так и живем по сей день. Всем довольна, но специфика-сугубо техническая, хотелось бы вернуть прошлое:)
[B]I-ka[/B]
Респект. Гидом-переводчиком, наверное, очень грустно как-то, - понимаю. А в переводах в основном техническая специфика, художка, как и раньше, не особо оплачивается.
А о фрилансе не задумывались?) (я как тот кулик, который свое болото хвалит)
Японско-русский научно-технический перевод. Подрабатываю в Бюро переводов Одесской ТПП (внештатник).
[QUOTE=Erzulie;3418513][B]I-ka[/B]
Респект. Гидом-переводчиком, наверное, очень грустно как-то, - понимаю. А в переводах в основном техническая специфика, художка, как и раньше, не особо оплачивается.
А о фрилансе не задумывались?) (я как тот кулик, который свое болото хвалит)[/QUOTE]
задумывалась, но нынешние условия работы и зарплата - более чем удовлетворительны. посему пока никуда не двигаюсь.. Может кто знает где у нас официально сертифицируют синхронистов? Если вообще имеется нечто подобное.. Когда то серьезно собирались заниматься лицензированием гидов. а воз и ныне там...
[B]Slavok[/B]
Красота! У нас толковых японистов действительно днем с огнем.
[B]I-ka[/B]
А разве нужна именно сертификация? У нас ассоциаций-то раз-два и обчелся, а о сертификациях и подавно ... помолчу.
Судя по нашим коллегам, все друг друга знают, главное пару найти, того, кто согласится с тобой в паре работать.
Посмотри вот здесь, на моем любимом форуме - [url]http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=7&sid=1858187fd6474d6b2e7ed8c2757eefb6[/url] - как раз твоя специфика. Ничего, что я на "ты"? :)
[B]I-ka[/B]
А разве нужна именно сертификация? У нас ассоциаций-то раз-два и обчелся, а о сертификациях и подавно ... помолчу.
Судя по нашим коллегам, все друг друга знают, главное пару найти, того, кто согласится с тобой в паре работать.
Посмотри вот здесь, на моем любимом форуме - [url]http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=7&sid=1858187fd6474d6b2e7ed8c2757eefb6[/url] - как раз твоя специфика. Ничего, что я на "ты"? :)[/QUOTE]
спасибо за ссылку. На "ты"- вполне, возраст вроде позволяет:shine:
что касается сертификации - предполагаю что некая бамажка все же нужна. У меня в наличии диплом РГФ (англ. и нем.), сертификат о прохождении IELTS в Великобритании в затертом 96г. и бамажка о прохождении курса итальянского во Флоренции...
[B]I-ka[/B]
Эта... ну вот Козуб и Дубинский - у них вроде нет никакой бамажки. А за ними очередь на пару стран стоит на синхрон.
Самое интересное, что за всю мою практику меня никто и ни разу не спросил о бумажках и не попросил показать какой-нибудь сертификат. Вот на семплы работ иногда (очччень редко) просят посмотреть. А в основном смотрят резюме и сразу в бой.
Я уже обленилась вконец, даже тесты не люблю делать. Но это письменный перевод, а синхрон - совершенно другое. Хотя, насколько я знаю, устники наши без сертификатов, кое-кто в разных ассоциациях состоит, и то... многие оттуда уходят, т.к. членские взносы есть, а толку от этого всего - почти нет.
дело в том, что каждое направление нашей лингвистической активности требует определённой подготовки или это я такая буквоедка... К примеру - гидовской работе обучила мама-профессиональный интуристовский гид..в свое время она готовила гидов..и , глядя на самоучек, совмещающих гидовскую работу и преподавание в универе, вижу массу пробелов в их работе. поскольку гидовская работа с иностранными туристами кардинально отличается от лекции в универе. Так же и с синхроном, может это я думаю что делаю все верно, насмотревшись телек и начитавшись форумов и пособий, должна быть некая универсальная школа подготовки, отбора и, соответственно, лицензирования, по моему мнению
[B]I-ka[/B]
Ты определись, ты говоришь о [B]подготовке[/B] или о [B]сертификации уже готового[/B] синхрониста?
В Москве и Питере есть курсы синхрона. Насчет Киева не помню и не скажу. Ребят учат опытные синхронисты, занятия проводятся с использованием спец. аппаратуры. Бамажка, думаю, тоже выдается.
мда, вот когда нужен был синхронист не нашел. а искать то вот где надо было :)