-
[B]Agnetta[/B],
Есть разные стандарты.
Украинские БП думают, что в странице 1960 знаков и 250-260 слов, российские- 1800 и 220 слов.
Посмотрев стандарты европейских БП, вы увидите 1500 с пробелами и 190 слов.
Но основной подсчет работы идет за кол-во знаков исходного текста.
Существует также временной тариф, за сложность, за срочность, за перевод в другой формат, за нощность и пр.
-
Стандартов просто немеряно. Вот ещё, напр.:
[QUOTE]Стандартной страницей, принятой для расчетов за переводы, является 1/24 печатного листа или текст размером в 1670 знаков.[/QUOTE]
А считать лучше и правильнее по тексту перевода.
-
Стандартов просто немеряно. Вот ещё, напр.:
[QUOTE]Стандартной страницей, принятой для расчетов за переводы, является 1/24 печатного листа или текст размером в 1670 знаков.[/QUOTE]
А считать лучше и правильнее по тексту перевода. Хотя практичнее именно по оригиналу :)
-
Всем добрый день!Я смотрю тут люди уже с опытом и с работой, хочу попросить совет.Через месяц получаю диплом бакалавра.Хочу на 5 курсе на заочку и работать.Знаю английский и учу немецкий. А вот куда идти и какую работу искать ума не приложу. может кто то подскажет в каких областях можно применить английский.Хоть и знаю английский неплохо, всё равно боюсь.А как можно определить готова ли я для работы переводчика или пытаться не стоит. Расскажите, кто как начинал свою проф.деятельность и какие страхи и ошибки были в начале. Очень интересно)
-
О, понятно, в общем. translator, SS., Juri, спасибо большое!:rose:
-
[QUOTE=SS.;12586379]А считать лучше и правильнее по тексту перевода. Хотя практичнее именно по оригиналу :)[/QUOTE]
Я бы тоже не против считать по результату перевода, но, работая с БП, вы играете по их правилам. Всегда исходят из оригинала.
И с англо-русской парой есть каверза, когда количество слов готового текста больше, а знаков- меньше. Или наоборот, я уже не помню.
Конечно, я не говорю о намеренном растягивании текста.
-
С англо-русской парой в английском всегда окажется больше слов и меньше знаков, чем в русском. (работаю с агентствами с разными способами оплаты - по знакам и по словам, так что проверено на собственной шкуре :).
-
[QUOTE=Яна-in love;12588792]Всем добрый день!Я смотрю тут люди уже с опытом и с работой, хочу попросить совет.Через месяц получаю диплом бакалавра.Хочу на 5 курсе на заочку и работать.Знаю английский и учу немецкий. А вот куда идти и какую работу искать ума не приложу. может кто то подскажет в каких областях можно применить английский.Хоть и знаю английский неплохо, всё равно боюсь.А как можно определить готова ли я для работы переводчика или пытаться не стоит. Расскажите, кто как начинал свою проф.деятельность и какие страхи и ошибки были в начале. Очень интересно)[/QUOTE]
честно говоря, мне кажется, сразу после универа даже отличники не готовы в той мере, в которой владеет языком и темой специалист хоть с каким-то опытом. поэтому не стоит требовать от себя невозможного. если видите, что на фоне сокурсников Ваше знание языка - выше среднего уровня, то, думаю, можно смело начинать трудиться... тем более, если Вы на РГФ, и не планируете вести там научную деятельность, то на 5-м курсе там делать особо нечего:)
а по поводу того, где начинать, - в небольших компаниях любят брать стажеров без опыта, которым можно платить меньше или не платить вообще. это, в большинстве случаев, тяжелый, но хороший опыт.
здесь многие, я думаю, начинали с агентств знакомств, которые сейчас так активно ищут переводчиков и берут без опыта, но, по моему мнению, это не лучший пункт для резюме переводчика
-
[QUOTE=Annulla;12597090]...
здесь многие, я думаю, начинали с агентств знакомств, которые сейчас так активно ищут переводчиков и берут без опыта, но, по моему мнению, это не лучший пункт для резюме переводчика[/QUOTE]
Согласна. Не самый лучший способ получения опыта. Сама пробовала в нескольких агентствах. Каждый раз оказывалось, что работала я за "просто так", поскольку опыта как такового не было, а вот далеко не всегда грамотные "работодатели" с этих самых сайтов пытались еще и обучить меня грамматике и лингвистике, тому, чего, прочитав их "образцовые" письма, я совершенно не нашла. За то, что смела спорить и доказывать, что я была права, приводя документальные подтверждения моим утверждениям, была еще и оштрафована. В-общем, для получения реального опыта, лучше всего устроиться на фирму-поставщика иностранной продукции. Причем не важно кем; обычно там нет штатного переводчика, и для встречи представителей от производителя привлекают не платных внештатных переводчиков, а любого человека из коллектива, мало-мальски владеющего иностранным языком. Чаще всего это касается секретаря, но бывают и исключения.
В плане приобретения навыков письменного перевода, лучше всего делать переводы для студентов различных ВУЗов: очень часто им по английскому дают переводить научные статьи. Очень полезно для начинающих переводчиков.
P.S., к счастью для нашей страны, таких фирм становится все меньше.
-
Я начинала в бюро переводов....
Еще на третьем курсе прошлась по Ласточкина, пооставляла свои координаты. И на четвертом курсе стала работать в одном бюро постоянно, во вторую половину дня. Деньги, конечно, не очень, но зато опыт - потрясающий.
Если Вы не начнете сейчас практиковаться, то все равно это надо будет делать, но чем позже, тем сложнее, т.к. те фирмы, которые ищут переводчиков, хотят, чтобы был опыт работы, а бюро переводов дает отличную практику во многих областях.
-
Если вернуться к теме брачных агентств, меня лично больше всего смущает то, что там от переводчиков требуют не перевода как такового, а именно написания писем от имени девушек. будучи студенткой пятого курса, я была не против попереводить романтическую переписку, не имея других альтернатив, но, к своему удивлению, не нашла НИ ОДНОГО брачного агентства, где нужны были услуги именно переводчика, а не непонятно кого...
Соглашусь с Людмилой в том, что лучше всего начинать в области продаж - и работу найти легче, и договоры в руках подержите, финансово-юридическую терминологию охватите... ну и бюро переводов, конечно, это в первую очередь - разослать свои данные как можно большему количеству бюро переводов, и, после нескольких успешно выполненных заказов, в резюме можно смело писать "внештатный переводчик" :)
-
сейчас кстати Департамент Переводов набирает сотрудников.
-
[QUOTE=Annulla;12597090]честно говоря, мне кажется, сразу после универа даже отличники не готовы в той мере, в которой владеет языком и темой специалист хоть с каким-то опытом. поэтому не стоит требовать от себя невозможного. если видите, что на фоне сокурсников Ваше знание языка - выше среднего уровня, то, думаю, можно смело начинать трудиться... тем более, если Вы на РГФ, и не планируете вести там научную деятельность, то на 5-м курсе там делать особо нечего:)
а по поводу того, где начинать, - в небольших компаниях любят брать стажеров без опыта, которым можно платить меньше или не платить вообще. это, в большинстве случаев, тяжелый, но хороший опыт.
здесь многие, я думаю, начинали с агентств знакомств, которые сейчас так активно ищут переводчиков и берут без опыта, но, по моему мнению, это не лучший пункт для резюме переводчика[/QUOTE]
Это вы еще очень мягко высказываетесь... Уровень владения языком у сегодняшних выпускников - в лучшем случае Intermediate - просто слезы. Но это не значит, что не нужно начинать работать и его повышать!
А брачные агентства - это совсем не так плохо, как может показаться поначалу. Я когда-то в одном работала, правда, это было давно, но сохранила самые приятные воспоминания. Заработать там много не заработаешь, но и не бесплатно это! Правда, наверное, всякие бывают - надо критично подходить и старательно выбирать. А самое главное - это то, что уровень твой там взлетает просто по вертикали в самое короткое время. Там сталкиваешься со всеми видами работы - и с письменным переводом, и с устным, с сопровождением клиента (встреча в аэропорту, устройство в гостиницу, помощь в решении всяких каждодневных вопросов), и с переводом телефонного разговора (переводчик - третий на линии), и с видеоконференцией (правда, тоже "мини": клиентка, клиент и переводчик). Никогда не знаешь, с чем столкнешься завтра.
Насчет того, "хорошо" это или "плохо" для резюме... Я думаю, это не так уж важно в сравнении с тем, что вы можете получить.
Правда, сразу должна оговориться - все, что я тут написала, никак не относится к "агентствам", которые просто промышляют разводом наивных иностранцев и "секс-турами". Определить такое очень легко. Если вы приходите на интервью, и вам рассказывают, что надо писать письма от имени клиентки, а также у вас будет корпоративный мобильник, и вы должны отвечать на звонки, притворяясь этой самой клиенткой... Тогда берите ноги в руки и уносите их (ноги, то-есть) подальше и побыстрее. Ничего, кроме нервотрепки, в такой фирме огрести нельзя. Это проверили на собственном опыте уже многие наши коллеги.
-
... Если вы приходите на интервью, и вам рассказывают, что надо писать письма от имени клиентки, а также у вас будет корпоративный мобильник, и вы должны отвечать на звонки, притворяясь этой самой клиенткой... [/QUOTE]
вот-вот, именно о таких я и говорю. я, к сожалению, других и не встречала, хотя знаю, что они наверняка имеются:)
-
[QUOTE]Если вернуться к теме брачных агентств, меня лично больше всего смущает то, что там от переводчиков требуют не перевода как такового, а именно написания писем от имени девушек.[/QUOTE]
УК Украины.Статья 190. Мошенничество. ))
-
От таких горе-"переводчиц" брачных агентств уже нигде прохода нет. В какое кафе или ресторанчик ни придешь, они везде. Когда до уха долетает их речь, приходится пересаживаться, иначе день/вечер испорчен. :)
Не знаю, как насчет опыта, а удовольствие от такой "практики" явно сомнительное.
Я начинала с переводов инструкций к бытовой технике, телефонам и музыкальным центрам. Это было, когда я закончила радиофакультет института связи.
Потом мне повезло: я попала на круизный теплоход гидом-переводчиком.
Путешествие + удовольствие + история + английский + небольшая зарплата. :)
По ночам, перед приходом в очередной порт, читала энциклопедию, освежая в памяти исторические события, которые происходили в данной стране в разные эпохи. Затем нас встречал местный гид, который мне в автобусе рассказывал по-английски эпизоды истории, а я в микрофон туристам "вещала" уже на русском языке. Эх, золотое было время! :D
-
я начинала в небольшой консалтинговой компании - ездила на полдня, после пар. было сложно, конечно, но это послужило базой для всей дальнейшей деятельности.
мне кажется, на первых порах главное - не строить из себя супер-специалиста, когда таковым не являешься (мне приходилось сталкиваться с таким. выглядит смешно, когда человек, не зная темы и не имея опыта, пытается набить себе цену и не не желает признать, что в упор не понимает, о чем идет речь на переговорах). нужно, чтобы работодатель понимал, что Вы только в начале пути, и Вам может понадобиться помощь и страховка в сложных местах. если найдете такого - считайте, это все, что нужно для удачного старта
-
[QUOTE=pure_turquoise;12603384]От таких горе-"переводчиц" брачных агентств уже нигде прохода нет. В какое кафе или ресторанчик ни придешь, они везде. Когда до уха долетает их речь, приходится пересаживаться, иначе день/вечер испорчен. :)
Н:D[/QUOTE]
а я наоборот начинаю прислушиваться к таким "переводам", особенно если сижу не одна, а с англоговорящими друзьями. иногда так смеемся, что еще долго потом вспоминаем перлы типа "she go home soon" и т.д.в сочетании с "рязанским прононсом"
короче, усиленно портим людям романтику:)
-
Спасибо, что откликнулись на мою тему.Я в брачном агентстве работала ещё с первого курса. Тоже боялась по началу..а потом всё нормально пошло. Зато это помогло "говорить".Мужчины никогда не жаловались и сама в себе и в своих знаниях уверена. Вот только там только усный перевод на самом деле перевод, а письма-сочинения на заданную тему.Деньги тоже кстати нормальные были.Но я полностью согласна что это ужасная работа. Несерьёзная. А уже хотелось бы начать нормальную трудовую карьеру.
-
[QUOTE=Annulla;12602467]сейчас кстати Департамент Переводов набирает сотрудников.[/QUOTE]
А как туда можно подать заявку?нет никакой контактной информации?