-
2 Iрися
2 UPA(ник меня вообще убивает):
Вы живёте в Одессе,вы что по-русски не понимаете,а здесь их явное большенство,которое не хочет мирится с кем-то там,которые вдруг резко захотели всё национализировать.Один мой знакомый(украиноязычный) как-то высказался на счёт показа кино на украинском:"За кого вони мене приймають?Я що росiйську мову не розумiю?"Чистая правда!
-
[QUOTE=UPA;2116520]Тому якщо "гелікоптер" краще,він замінить "вертоліт"....
І це не доказ "нерозвиненості" української мови..
Скоріш навпаки...[/QUOTE]
Не понял, чем геликоптер "краще" вертолета? Имхо последний роднее ) Но вот в украинском нет разницы между русским и российским и вот это уже определенный недостаток, неразвитость языка, т.к. такая ситуация создает вероятность появления семантической ошибки (или двусмысленности) в достаточно серьезном документе, что не есть хорошо.
-
[QUOTE=Iрися;2116502]І де ви ЗАВЖДИ будете дивитися фільми з субтитрами???
[/QUOTE]
ВЕЗДЕ. В любом городе, в любом кинотеатре, по телевизору - везде фильм, оригинальный язык которого которого не украинский, будет мне показываться либо с украинской озвучкой, либо с украинскими субтитрами.
В законе сказано именно так.
-
[QUOTE=Fabrikant;2116608]2 Iрися
2 UPA(ник меня вообще [B]убивает[/B]):
Вы живёте в Одессе,вы что по-русски не понимаете,а здесь их явное большенство,которое не хочет мирится с кем-то там,которые вдруг резко захотели всё национализировать.Один мой знакомый(украиноязычный) как-то высказался на счёт показа кино на украинском:"За кого вони мене приймають?Я що росiйську мову не розумiю?"Чистая правда![/QUOTE]
Одним менше...:)
А за кого вони нас мають?Ми що,українську не розуміємо??
[B]Українська[/B] держава має право популяризувати і поширювати [B]українську[/B] мову...
Тим більше,що це вже не становить такої проблеми (в перспективі) ,як раніш....І чим далі,тим меншою проблемою це буде:)
-
[QUOTE=Observer;2116650]Не понял, чем геликоптер "краще" вертолета? Имхо последний роднее ) Но вот в украинском нет разницы между русским и российским и вот это уже определенный недостаток, неразвитость языка, т.к. такая ситуация создает вероятность появления семантической ошибки (или двусмысленности) в достаточно серьезном документе, что не есть хорошо.[/QUOTE]
Я мав на увазі зручність вживання...
А щодо різниці між "русским и российским",то це досить зрозуміло...
Адже ці слова зазвичай використовують як синоніми...і не лише в Україні....
-
[QUOTE=Iрися;2116491]Російська мова [B]по факту [/B]ІНША мова і тому пряма мова має перекладатися на загальних підставах. ДЛя нацменших існують окремі новини відповідною мовою.[/QUOTE]
Приятно, наверное, смотря украиноязычный фильм в полупустом кинотеатре, осознавать себя большинством :D
-
[QUOTE=Erzulie;2116505]ААААА-ааа-ААА-аааааа!
Ну это ж полный конец обеда :) (Я обычно очень спокойный и сдержанный человек, но бывают исключения, например, когда меня лишают просмотра фильмов на моем родном языке и объявляют нацменьшинством :)
Но, девушка, Вы попробуйте (только попробуйте.. вот там тихонечко сесть и просто просмотреть буковки, а потом прочитать, и, вполне возможно, Вам удастся понять разницу между "если только русский, то не имеют права показывать и распространять" и между "можно русский, можно украинский, можно голубой в крапочку, но в разных залах и кинотеатрах, с вольным выбором звуковой дорожки". Ну вот мне так, с моей глубоко москальской точки зрения, кажется, что разница все-таки есть :) Я, конечно, могу ошибаться, равно как и в том, что на (в) Украине подавляющее большинство говорит на русском, а малая часть вдруг вспомнила про то, что они - украинцы, и пытаются нести свой свет в массы, при этом подавляющая часть вот этого самого лучика в темном царстве говорит так, что лучше бы они уж "русский бы выучили только за то, что им разговаривал Ленин", чем уродовали литературный украинский язык польскими, венгерскими, болгарскими и прочими почему-то далеко не соловьиными суржикоподобными потугами.
К Вам не относится, я так думаю. Это так, на случай, вдруг Вы все-таки решитесь заточить на меня зубец :)
Пойду я спать, и на сон грядущий посмотрю русскоязычный, так Вами не уважаемый перевод абсолютно чуждой настоящим украинофилам проявления американской популярной культуры.[/QUOTE]
Боже мій, які пристрасті.
Пояснюю в останнє. Чітко. Повільно.
Беремо фільм. Наприклад, "Міцний горішок-25". Місце вироблення- США, мова фільму англійську. Так, згідно закону цей фільм в Україні може дублюватися англійською, російською, китайською, португальською, івриті та хінді, але за умови, що разом з усіма цими мовами буде українська. Якщо не буде хоч субтитрів для цього фільму українських, то він не буде демонструватися в Україні ВЗАГАЛІ. Якщо ця умова виконана буде, значить дивіться тією мовою, якою Вам запропонує кінопрокатчих або ліцензійне ДВД. В рішенні КС НІДЕ не говориться про те, в УСІХ мовних копіях повинна бути українська присутність хоча б на рівні субтитрів.
Беремо ще один фільм. Нариклад, "Іронія долі. Продовження". Місце вироблення - Росія, мова - російська. Згідно закону та сама фігня. Озвучка, дубляж чи субтитри для цього фільму мають бути. Хоча б для ліцензійних ДВД. Знов ж таки, в рішенні КС ніде не сказано, що ці субтитри, озвучка чи дубляж мають бути на кожній демонстрації.
Якщо Вам це хочеться бачити в рішенні КС, то я Вам не лікар.
-
[QUOTE=UPA;2116671]
[B]Українська[/B] держава має право популяризувати і поширювати [B]українську[/B] мову...
[/QUOTE]
Согласен,но это нужно делать осторожно и только в тех районах где этого хотят сами жители!а не торжествовать подобно:"Ну всё, пришло и моё время!"Ваше время здесь не пришло и ни прийдёт!
-
[QUOTE=Б_Рысь;2116701]Приятно, наверное, смотря украиноязычный фильм в полупустом кинотеатре, осознавать себя большинством :D[/QUOTE]
Хм... А колись фільми дубльовані російською мовою дивилася в порожньому кінотеатрі.
А от що українських сеансів, то лише кілька разів зали були заповнені менш ніж на половину, але це був будній день і серединя дня. Поряд йшли сеанси російською, народу було не більше.
А от дивитися фільми рідною мовою і справді приємно.
-
[QUOTE=Iрися;2116727]Боже мій, які пристрасті.
Пояснюю в останнє. Чітко. Повільно.
Беремо фільм. Наприклад, "Міцний горішок-25". Місце вироблення- США, мова фільму англійську. Так, згідно закону цей фільм в Україні може дублюватися англійською, російською, китайською, португальською, івриті та хінді, але за умови, що разом з усіма цими мовами буде українська. Якщо не буде хоч субтитрів для цього фільму українських, то він не буде демонструватися в Україні ВЗАГАЛІ. Якщо ця умова виконана буде, значить дивіться тією мовою, якою Вам запропонує кінопрокатчих або ліцензійне ДВД. В рішенні КС НІДЕ не говориться про те, в УСІХ мовних копіях повинна бути українська присутність хоча б на рівні субтитрів.
Беремо ще один фільм. Нариклад, "Іронія долі. Продовження". Місце вироблення - Росія, мова - російська. Згідно закону та сама фігня. Озвучка, дубляж чи субтитри для цього фільму мають бути. Хоча б для ліцензійних ДВД. Знов ж таки, в рішенні КС ніде не сказано, що ці субтитри, озвучка чи дубляж мають бути на кожній демонстрації.
Якщо Вам це хочеться бачити в рішенні КС, то я Вам не лікар.[/QUOTE]
Хмык) Мы тут с мужем докачиваем фильмец и тихо фигеем.
Это значит я, звезда балета, пойду щас на улицу занимацца, к примеру, смертоубийством, но ВСУ меня не признает виновной потому что он в своем гос.законе четко и конкретно не указал ФИО гражданки, которой приспичит кого-нить мочнуть. Он же просто предполагает уголовную ответственность за совершенное преступление, но не говорит, что эту ответственность будет нести КАЖДЫЙ гражданин Украины.
Логика, о-п-у-п-е-т-ь !
-
[QUOTE=Observer;2116650]Не понял, чем геликоптер "краще" вертолета? Имхо последний роднее ) [B]Но вот в украинском нет разницы между русским и российским и вот это уже определенный недостаток, неразвитость языка,[/B] т.к. такая ситуация создает вероятность появления семантической ошибки (или двусмысленности) в достаточно серьезном документе, что не есть хорошо.[/QUOTE]
Этой разницы нет во многих западных языках.. Я даже не припомню, в каких есть..
Скорее всего эта разница между "русским" и "российским" существует только в русском языке..
Хотя можно и покопаться в в других языках..
-
Идем на повтор :)
Конституційний Суд заборонив російськомовне кіно[url]www.ЕконПРАВДА.com.ua[/url], 24.12.2007, 15:23 Версія для друку
[B][COLOR="Red"]Усі[/COLOR] копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою[/B].
Відповідне рішення Конституційного Суду України оприлюднив у понеділок голова КС Андрій Стрижак.
Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 закону "Про кінематографію".
Автори подання наголошували, що відповідна норма закону, якою визначається порядок розповсюдження іноземних фільмів на території України, трактується неоднозначно, а також сумнівно застосовується.
Конституційний Суд, розглянувши цю справу, прийняв рішення, що [B]усі [/B]іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні [B]в обов’язковому порядку повинні[/B] [B]бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою[/B].
Можно еще вот здесь посмотреть) Оказывается, что Національна радіокомпанія України тоже поняла, что 24-12-2007 15:32 Конституційний Суд України зобов'язав озвучувати та дублювати іноземні фільми державною мовою перед їх розповсюдженням в Україні
Таке рішення зачитав сьогодні голова Конститкційного Суду Андрій Стрижак.
Рішення було ухвалене після звернення 63 народних депутатів щодо офіційного тлумачення положень закону "Про кінематографію". За рішенням суду, [B]Державна служба кінематографії не повинна видавати прокатних посвідчень на фільми іноземного виробництва, які не будуть дубльовані державною мовою[/B].
[url]http://www.nrcu.gov.ua/index.php?id=4&listid=57636[/url]
-
Или мож вы понимаете слово "все копии", как "копия через раз" или "что не пронумеровано гос-вом, то можно хоть на китайском? :)
-
[QUOTE=Фэй;2116784]Этой разницы нет во многих западных языках.. Я даже не припомню, в каких есть..
Скорее всего эта разница между "русским" и "российским" существует только в русском языке..
Хотя можно и покопаться в в других языках..[/QUOTE]
На сколько мне известно, кроме русских и россиян есть только евреи и израильтяне. В русском языке это может означать только то, что речь идет о разделенном народе, часть из которого имеет свое государство. Слово россияне появилось в обиходе сравнительно недавно, с легкой руки Ельцина.
-
По всей видимости, имеется в виду, что можно отключить имеющиеся в наличии украинские субтитры или озвучку и смотреть ту же Иронию судьбы на родном ее языке действительно и без озвучки и без субтитров...
Я не киномеханик... Наверное, так можно...
-
[quote=Fabrikant;2116746]Согласен,но это нужно делать осторожно и только в тех районах где этого хотят сами жители!а не торжествовать подобно:"Ну всё, пришло и моё время!"Ваше время здесь не пришло и ни прийдёт![/quote]Дарагой!Откуда столько злобы ,вы в Одесе и области правите бал или ви дествительно верите что мир крутится только вокруг вас.Українці тут були і будуть ,як би вам не хотілося зворотнього.
-
ПРЕС-СЛУЖБА
КОНСТИТУЦІЙНОГО СУДУ УКРАЇНИ
01033, Київ, Жилянська, 14 тел. 238-10-80, 238-11-38
факс 287-36-16
ПРЕС-РЕЛІЗ
24 грудня 2007 року
24 грудня Конституційний Суд України оприлюднив прийняте 20 грудня ц.р. Рішення у справі за конституційним поданням 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень частини другої статті 14 Закону України „Про кінематографію“ (справа про розповсюдження іноземних фільмів). Суддя-доповідач у справі — Петро Стецюк.
Необхідність в офіційному тлумаченні автори клопотання обгрунтовують наявністю неоднозначності і невизначеності у розумінні та „сумнівним практичним застосуванням“ частини другої статті 14 Закону України „Про кінематографію“ (далі — Закон), якою встановлено порядок розповсюдження і демонстрування іноземних фільмів в Україні.
Згідно з частиною другою статті 14 Закону іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин. Народні депутати України вважають, що в цій нормі законодавцем вжиті різні формулювання обов’язкового дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів в Україні та можливості дублювання або озвучення чи субтитрування мовами національних меншин.
Суб’єкт права на конституційне подання порушує питання, чи можуть в Україні розповсюджуватися іноземні фільми, якщо вони не дубльовані, не озвучені або не субтитровані українською мовою, водночас наголошуючи на поширенні практики видання державних посвідчень на право розповсюдження і демонстрування іноземних фільмів, які не дубльовані, не озвучені і не субтитровані державною мовою.
Конституційний Суд України, вирішуючи поставлені у конституційному поданні питання, виходить з такого.
Згідно з Конституцією України Україна є суверенною і незалежною, демократичною, соціальною, правовою державою (стаття 1); права і свободи людини та їх гарантії визначають зміст і спрямованість діяльності держави (частина друга статті 3); державною мовою в Україні є українська мова, держава забезпечує її всебічний розвиток і функціонування в усіх сферах суспільного життя на всій території України (частини перша, друга статті 10); в Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України (частина третя статті 10). Держава сприяє консолідації та розвиткові української нації, її історичної свідомості, традицій і культури, а також розвиткові етнічної, культурної, мовної та релігійної самобутності всіх корінних народів і національних меншин України (стаття 11 Конституції України).
Відповідно до статті 6 Закону України „Про основи національної безпеки України“ пріоритетами національних інтересів України є, зокрема, забезпечення розвитку і функціонування української мови як державної в усіх сферах суспільного життя на всій території України, гарантування вільного розвитку, використання і захисту російської, інших мов національних меншин України. Законом України „Про мови в Українській РСР“ від 28 жовтня 1989 року (чинний згідно з пунктом 1 розділу XV „Перехідні положення“ Конституції України в частині, що не суперечить Основному Закону України) держава гарантує функціонування української мови, а також інших національних мов у сфері культурного життя; з метою широкого ознайомлення своїх громадян з досягненнями світової культури забезпечує переклади українською мовою та іншими національними мовами і видання художньої, політичної, наукової та іншої літератури, а також переклади українською мовою і публічну демонстрацію фільмів та інших аудіовізуальних творів.
Правові основи діяльності в галузі кінематографії та регулювання суспільних відносин, пов’язаних з виробництвом, розповсюдженням, зберіганням і демонструванням фільмів, визначаються Законом.
Згідно з частиною другою статті 14 Закону іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин.
Логічний та граматичний аналіз змісту цієї норми дає підстави дійти висновку, що законодавець зобов’язав усіх суб’єктів кінематографії обов’язково здійснювати дублювання або озвучення чи субтитрування українською мовою іноземних фільмів перед їх розповсюдженням в Україні. На це вказує словосполучення „в обов’язковому порядку“, вжите законодавцем поряд із словами „вони також“. Без обов’язкового виконання приписів, передбачених частиною другою статті 14 Закону, суб’єкт кінематографії не має права отримати дозволу на розповсюдження та демонстрування іноземних фільмів в Україні. Іноземні фільми можуть бути також дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин.
У статті 3 Закону міститься поняття розповсюдження (прокату) фільму, що означає виготовлення фільмокопій (тиражування), продаж та передачу їх у прокат юридичним та фізичним особам, і поняття демонстрування (публічний показ, публічне сповіщення і публічна демонстрація) фільму, що означає професійну кінематографічну діяльність, яка полягає в показі фільму глядачам у призначених для цього приміщеннях (кінотеатрах, інших кіновидовищних закладах), на відеоустановках, а також каналами мовлення телебачення. Документом, який засвідчує право на розповсюдження і демонстрування національних та іноземних фільмів на всіх видах носіїв зображення і визначає умови розповсюдження і демонстрування, є державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів, що надається суб’єктам кінематографії центральним органом виконавчої влади у галузі кінематографії (стаття 15 Закону).
Аналіз цих положень дає підстави для висновку, що розповсюдження фільму є первинним стосовно демонстрування. Положення статті 14 Закону щодо обов’язкового дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів перед їх розповсюдженням в Україні повинні застосовуватися до всіх фільмокопій, які розповсюджуються в Україні, у тому числі й до тих, які використовуються для демонстрування таких фільмів. Центральний орган виконавчої влади в галузі кінематографії у разі недотримання суб’єктом кінематографії вимог частини другої статті 14 Закону не має права видавати таким суб’єктам державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування іноземних фільмів.
В Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України (частина третя статті 10 Конституції України).
Україна 9 грудня 1997 року ратифікувала Рамкову конвенцію Ради Європи про захист національних меншин від 1 лютого 1995 року, за якою держава взяла на себе зобов’язання створити у себе необхідні умови для того, щоб особи, які належать до національних меншин, мали можливість зберігати та розвивати свою мову (пункт 1 статті 5).
Законом України від 15 травня 2003 року ратифіковано Європейську хартію регіональних мов або мов меншин. Цим Законом передбачено, що „положення Хартії застосовуються до мов таких національних меншин України: білоруської, болгарської, гагаузької, грецької, єврейської, кримськотатарської, молдавської, німецької, польської, російської, румунської, словацької та угорської“ (стаття 2). „При застосуванні положень Хартії заходи, спрямовані на утвердження української мови як державної, її розвиток і функціонування в усіх сферах суспільного життя на всій території України, не вважаються такими, що перешкоджають чи створюють загрозу збереженню або розвитку мов, на які відповідно до статті 2 цього Закону поширюються положення Хартії“ (стаття 5). Згідно зі статтею 12 зазначеної Хартії Україна взяла на себе зобов’язання, в межах території, на якій такі мови використовуються, і якщо органи державної влади мають компетенцію, повноваження або відіграють певну роль у цій сфері, сприяти доступу регіональними мовами або мовами меншин до творів, що створюються іншими мовами, підтримуючи і розвиваючи діяльність у галузі перекладу, дублювання, озвучування і субтитрування (підпункт „с“ пункту 1).
Проведений Конституційним Судом України аналіз статті 10 Конституції України, законів України, в тому числі міжнародних правових актів, ратифікованих Україною, які регулюють питання застосування державної мови та мов національних меншин, дає підстави зробити висновок, що обов’язок дотримуватися положень частини другої статті 14 Закону щодо обов’язкового дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів перед їх розповсюдженням в Україні не порушує прав національних меншин на використання своєї мови в галузі кінематографії.
Конституційний Суд України вирішив, що в аспекті конституційного подання положення частини другої статті 14 Закону України „Про кінематографію“ „іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою…“ необхідно розуміти так, що іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою, а центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати суб’єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення.
Повний текст Рішення буде розміщено на офіційному сайті Конституційного Суду України [url]www.ccu.gov.ua[/url].
[B]Вот вы мне скажите, где тут про озвучку, про более другие звуковые дорожки, про фильмы через раз, и про два зала для "каждой твари по паре"?[/B]
-
[QUOTE=петлюра;2116850]Дарагой!Откуда столько злобы ,вы в Оде[B]СС[/B]е и области правите бал или ви дествительно верите что мир крутится только вокруг вас.Українці тут були і будуть ,як би вам не хотілося зворотнього.[/QUOTE]
Ну во-первых я вам не дорогой,
во-вторых у меня не мания величия,
в третих я не против украинского народа и украинского языка,а я против ТОТАЛЬНОЙ НАЦИОНАЛИЗАЦИИ!
-
Окей, подобається бути пригнобленими й ображеними - Ваше право. Хочете там бачити ТІЛЬКИ українську мову - мені ж краще. Значить пройдуся по деським кінотеатрам з вимогою показувати мені фільми українькою мовою, як говорить закон, якщо вірити Вам. О, то й я до суду можу подати на них, якщо відмовлять. Дякую за таке чудове пояснення.
На цьому з мого боку дискусію завершено. Доводити, що біле не є квадратним я не збираюся.
-
[QUOTE=Iрися;2117041]Окей, подобається бути пригнобленими й ображеними - Ваше право. Хочете там бачити ТІЛЬКИ українську мову - мені ж краще. Значить пройдуся по деським кінотеатрам з вимогою показувати мені фільми українькою мовою, як говорить закон, якщо вірити Вам. О, то й я до суду можу подати на них, якщо відмовлять. Дякую за таке чудове пояснення.
На цьому з мого боку дискусію завершено. Доводити, що біле не є квадратним я не збираюся.[/QUOTE]
Ей богу глупая,потому что упёртая,правде в глаза взгляните,мне интересно как с вами реально можно общаться,как по мне: показал бы у виска и послал куда подальше со своим родным длинным языком.
P.S. 2Сергун:виноват, исправил.