Продается сайт знакомств

Тема: Общение переводчиков!

Ответить в теме
Страница 41 из 217 ПерваяПервая ... 31 39 40 41 42 43 51 91 141 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 801 по 820 из 4331
  1. Вверх #801
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,121
    Репутация
    1264
    Agnetta,
    Есть разные стандарты.
    Украинские БП думают, что в странице 1960 знаков и 250-260 слов, российские- 1800 и 220 слов.
    Посмотрев стандарты европейских БП, вы увидите 1500 с пробелами и 190 слов.
    Но основной подсчет работы идет за кол-во знаков исходного текста.

    Существует также временной тариф, за сложность, за срочность, за перевод в другой формат, за нощность и пр.


  2. Вверх #802
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    583
    Репутация
    146
    Стандартов просто немеряно. Вот ещё, напр.:
    Стандартной страницей, принятой для расчетов за переводы, является 1/24 печатного листа или текст размером в 1670 знаков.
    А считать лучше и правильнее по тексту перевода.
    Do what you love. The rest comes.

  3. Вверх #803
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    583
    Репутация
    146
    Стандартов просто немеряно. Вот ещё, напр.:
    Стандартной страницей, принятой для расчетов за переводы, является 1/24 печатного листа или текст размером в 1670 знаков.
    А считать лучше и правильнее по тексту перевода. Хотя практичнее именно по оригиналу
    Do what you love. The rest comes.

  4. Вверх #804
    Новичок
    Пол
    Женский
    Возраст
    35
    Сообщений
    15
    Репутация
    12
    Всем добрый день!Я смотрю тут люди уже с опытом и с работой, хочу попросить совет.Через месяц получаю диплом бакалавра.Хочу на 5 курсе на заочку и работать.Знаю английский и учу немецкий. А вот куда идти и какую работу искать ума не приложу. может кто то подскажет в каких областях можно применить английский.Хоть и знаю английский неплохо, всё равно боюсь.А как можно определить готова ли я для работы переводчика или пытаться не стоит. Расскажите, кто как начинал свою проф.деятельность и какие страхи и ошибки были в начале. Очень интересно)

  5. Вверх #805
    Посетитель Аватар для Agnetta
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa city
    Сообщений
    426
    Репутация
    144
    О, понятно, в общем. translator, SS., Juri, спасибо большое!

  6. Вверх #806
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,121
    Репутация
    1264
    Цитата Сообщение от SS. Посмотреть сообщение
    А считать лучше и правильнее по тексту перевода. Хотя практичнее именно по оригиналу
    Я бы тоже не против считать по результату перевода, но, работая с БП, вы играете по их правилам. Всегда исходят из оригинала.

    И с англо-русской парой есть каверза, когда количество слов готового текста больше, а знаков- меньше. Или наоборот, я уже не помню.
    Конечно, я не говорю о намеренном растягивании текста.

  7. Вверх #807
    Не покидает форум Аватар для Klara-Lara
    Пол
    Женский
    Сообщений
    7,507
    Репутация
    9940
    С англо-русской парой в английском всегда окажется больше слов и меньше знаков, чем в русском. (работаю с агентствами с разными способами оплаты - по знакам и по словам, так что проверено на собственной шкуре .
    Ми так жили, немов співали джаз.

  8. Вверх #808
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    39
    Сообщений
    278
    Репутация
    100
    Цитата Сообщение от Яна-in love Посмотреть сообщение
    Всем добрый день!Я смотрю тут люди уже с опытом и с работой, хочу попросить совет.Через месяц получаю диплом бакалавра.Хочу на 5 курсе на заочку и работать.Знаю английский и учу немецкий. А вот куда идти и какую работу искать ума не приложу. может кто то подскажет в каких областях можно применить английский.Хоть и знаю английский неплохо, всё равно боюсь.А как можно определить готова ли я для работы переводчика или пытаться не стоит. Расскажите, кто как начинал свою проф.деятельность и какие страхи и ошибки были в начале. Очень интересно)
    честно говоря, мне кажется, сразу после универа даже отличники не готовы в той мере, в которой владеет языком и темой специалист хоть с каким-то опытом. поэтому не стоит требовать от себя невозможного. если видите, что на фоне сокурсников Ваше знание языка - выше среднего уровня, то, думаю, можно смело начинать трудиться... тем более, если Вы на РГФ, и не планируете вести там научную деятельность, то на 5-м курсе там делать особо нечего
    а по поводу того, где начинать, - в небольших компаниях любят брать стажеров без опыта, которым можно платить меньше или не платить вообще. это, в большинстве случаев, тяжелый, но хороший опыт.
    здесь многие, я думаю, начинали с агентств знакомств, которые сейчас так активно ищут переводчиков и берут без опыта, но, по моему мнению, это не лучший пункт для резюме переводчика

  9. Вверх #809
    Посетитель Аватар для Людмила Славута
    Пол
    Женский
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    212
    Репутация
    159
    Цитата Сообщение от Annulla Посмотреть сообщение
    ...
    здесь многие, я думаю, начинали с агентств знакомств, которые сейчас так активно ищут переводчиков и берут без опыта, но, по моему мнению, это не лучший пункт для резюме переводчика
    Согласна. Не самый лучший способ получения опыта. Сама пробовала в нескольких агентствах. Каждый раз оказывалось, что работала я за "просто так", поскольку опыта как такового не было, а вот далеко не всегда грамотные "работодатели" с этих самых сайтов пытались еще и обучить меня грамматике и лингвистике, тому, чего, прочитав их "образцовые" письма, я совершенно не нашла. За то, что смела спорить и доказывать, что я была права, приводя документальные подтверждения моим утверждениям, была еще и оштрафована. В-общем, для получения реального опыта, лучше всего устроиться на фирму-поставщика иностранной продукции. Причем не важно кем; обычно там нет штатного переводчика, и для встречи представителей от производителя привлекают не платных внештатных переводчиков, а любого человека из коллектива, мало-мальски владеющего иностранным языком. Чаще всего это касается секретаря, но бывают и исключения.
    В плане приобретения навыков письменного перевода, лучше всего делать переводы для студентов различных ВУЗов: очень часто им по английскому дают переводить научные статьи. Очень полезно для начинающих переводчиков.

    P.S., к счастью для нашей страны, таких фирм становится все меньше.
    Nobody wants to be lonely!

  10. Вверх #810
    Посетитель Аватар для Perevod4itsa
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    129
    Репутация
    32
    Я начинала в бюро переводов....
    Еще на третьем курсе прошлась по Ласточкина, пооставляла свои координаты. И на четвертом курсе стала работать в одном бюро постоянно, во вторую половину дня. Деньги, конечно, не очень, но зато опыт - потрясающий.

    Если Вы не начнете сейчас практиковаться, то все равно это надо будет делать, но чем позже, тем сложнее, т.к. те фирмы, которые ищут переводчиков, хотят, чтобы был опыт работы, а бюро переводов дает отличную практику во многих областях.

  11. Вверх #811
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    39
    Сообщений
    278
    Репутация
    100
    Если вернуться к теме брачных агентств, меня лично больше всего смущает то, что там от переводчиков требуют не перевода как такового, а именно написания писем от имени девушек. будучи студенткой пятого курса, я была не против попереводить романтическую переписку, не имея других альтернатив, но, к своему удивлению, не нашла НИ ОДНОГО брачного агентства, где нужны были услуги именно переводчика, а не непонятно кого...
    Соглашусь с Людмилой в том, что лучше всего начинать в области продаж - и работу найти легче, и договоры в руках подержите, финансово-юридическую терминологию охватите... ну и бюро переводов, конечно, это в первую очередь - разослать свои данные как можно большему количеству бюро переводов, и, после нескольких успешно выполненных заказов, в резюме можно смело писать "внештатный переводчик"
    Последний раз редактировалось Annulla; 14.06.2010 в 13:45.

  12. Вверх #812
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    39
    Сообщений
    278
    Репутация
    100
    сейчас кстати Департамент Переводов набирает сотрудников.

  13. Вверх #813
    Постоялец форума Аватар для Bagirapuss
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    1,785
    Репутация
    617
    Цитата Сообщение от Annulla Посмотреть сообщение
    честно говоря, мне кажется, сразу после универа даже отличники не готовы в той мере, в которой владеет языком и темой специалист хоть с каким-то опытом. поэтому не стоит требовать от себя невозможного. если видите, что на фоне сокурсников Ваше знание языка - выше среднего уровня, то, думаю, можно смело начинать трудиться... тем более, если Вы на РГФ, и не планируете вести там научную деятельность, то на 5-м курсе там делать особо нечего
    а по поводу того, где начинать, - в небольших компаниях любят брать стажеров без опыта, которым можно платить меньше или не платить вообще. это, в большинстве случаев, тяжелый, но хороший опыт.
    здесь многие, я думаю, начинали с агентств знакомств, которые сейчас так активно ищут переводчиков и берут без опыта, но, по моему мнению, это не лучший пункт для резюме переводчика
    Это вы еще очень мягко высказываетесь... Уровень владения языком у сегодняшних выпускников - в лучшем случае Intermediate - просто слезы. Но это не значит, что не нужно начинать работать и его повышать!

    А брачные агентства - это совсем не так плохо, как может показаться поначалу. Я когда-то в одном работала, правда, это было давно, но сохранила самые приятные воспоминания. Заработать там много не заработаешь, но и не бесплатно это! Правда, наверное, всякие бывают - надо критично подходить и старательно выбирать. А самое главное - это то, что уровень твой там взлетает просто по вертикали в самое короткое время. Там сталкиваешься со всеми видами работы - и с письменным переводом, и с устным, с сопровождением клиента (встреча в аэропорту, устройство в гостиницу, помощь в решении всяких каждодневных вопросов), и с переводом телефонного разговора (переводчик - третий на линии), и с видеоконференцией (правда, тоже "мини": клиентка, клиент и переводчик). Никогда не знаешь, с чем столкнешься завтра.

    Насчет того, "хорошо" это или "плохо" для резюме... Я думаю, это не так уж важно в сравнении с тем, что вы можете получить.
    Правда, сразу должна оговориться - все, что я тут написала, никак не относится к "агентствам", которые просто промышляют разводом наивных иностранцев и "секс-турами". Определить такое очень легко. Если вы приходите на интервью, и вам рассказывают, что надо писать письма от имени клиентки, а также у вас будет корпоративный мобильник, и вы должны отвечать на звонки, притворяясь этой самой клиенткой... Тогда берите ноги в руки и уносите их (ноги, то-есть) подальше и побыстрее. Ничего, кроме нервотрепки, в такой фирме огрести нельзя. Это проверили на собственном опыте уже многие наши коллеги.
    Английский на каждый день и для особых случаев

  14. Вверх #814
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    39
    Сообщений
    278
    Репутация
    100
    ... Если вы приходите на интервью, и вам рассказывают, что надо писать письма от имени клиентки, а также у вас будет корпоративный мобильник, и вы должны отвечать на звонки, притворяясь этой самой клиенткой... [/QUOTE]

    вот-вот, именно о таких я и говорю. я, к сожалению, других и не встречала, хотя знаю, что они наверняка имеются

  15. Вверх #815
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,121
    Репутация
    1264
    Если вернуться к теме брачных агентств, меня лично больше всего смущает то, что там от переводчиков требуют не перевода как такового, а именно написания писем от имени девушек.
    УК Украины.Статья 190. Мошенничество. ))

  16. Вверх #816
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,250
    Репутация
    5068
    От таких горе-"переводчиц" брачных агентств уже нигде прохода нет. В какое кафе или ресторанчик ни придешь, они везде. Когда до уха долетает их речь, приходится пересаживаться, иначе день/вечер испорчен.

    Не знаю, как насчет опыта, а удовольствие от такой "практики" явно сомнительное.

    Я начинала с переводов инструкций к бытовой технике, телефонам и музыкальным центрам. Это было, когда я закончила радиофакультет института связи.

    Потом мне повезло: я попала на круизный теплоход гидом-переводчиком.
    Путешествие + удовольствие + история + английский + небольшая зарплата.

    По ночам, перед приходом в очередной порт, читала энциклопедию, освежая в памяти исторические события, которые происходили в данной стране в разные эпохи. Затем нас встречал местный гид, который мне в автобусе рассказывал по-английски эпизоды истории, а я в микрофон туристам "вещала" уже на русском языке. Эх, золотое было время!
    Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.

  17. Вверх #817
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    39
    Сообщений
    278
    Репутация
    100
    я начинала в небольшой консалтинговой компании - ездила на полдня, после пар. было сложно, конечно, но это послужило базой для всей дальнейшей деятельности.
    мне кажется, на первых порах главное - не строить из себя супер-специалиста, когда таковым не являешься (мне приходилось сталкиваться с таким. выглядит смешно, когда человек, не зная темы и не имея опыта, пытается набить себе цену и не не желает признать, что в упор не понимает, о чем идет речь на переговорах). нужно, чтобы работодатель понимал, что Вы только в начале пути, и Вам может понадобиться помощь и страховка в сложных местах. если найдете такого - считайте, это все, что нужно для удачного старта

  18. Вверх #818
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    39
    Сообщений
    278
    Репутация
    100
    Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение
    От таких горе-"переводчиц" брачных агентств уже нигде прохода нет. В какое кафе или ресторанчик ни придешь, они везде. Когда до уха долетает их речь, приходится пересаживаться, иначе день/вечер испорчен.

    Н
    а я наоборот начинаю прислушиваться к таким "переводам", особенно если сижу не одна, а с англоговорящими друзьями. иногда так смеемся, что еще долго потом вспоминаем перлы типа "she go home soon" и т.д.в сочетании с "рязанским прононсом"
    короче, усиленно портим людям романтику

  19. Вверх #819
    Новичок
    Пол
    Женский
    Возраст
    35
    Сообщений
    15
    Репутация
    12
    Спасибо, что откликнулись на мою тему.Я в брачном агентстве работала ещё с первого курса. Тоже боялась по началу..а потом всё нормально пошло. Зато это помогло "говорить".Мужчины никогда не жаловались и сама в себе и в своих знаниях уверена. Вот только там только усный перевод на самом деле перевод, а письма-сочинения на заданную тему.Деньги тоже кстати нормальные были.Но я полностью согласна что это ужасная работа. Несерьёзная. А уже хотелось бы начать нормальную трудовую карьеру.

  20. Вверх #820
    Новичок
    Пол
    Женский
    Возраст
    35
    Сообщений
    15
    Репутация
    12
    Цитата Сообщение от Annulla Посмотреть сообщение
    сейчас кстати Департамент Переводов набирает сотрудников.
    А как туда можно подать заявку?нет никакой контактной информации?


Ответить в теме
Страница 41 из 217 ПерваяПервая ... 31 39 40 41 42 43 51 91 141 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения