Баловство-с
Товарищ что-то переводит и спросил, как бы лучше перевести такое название документа: Safe Act Observation (SAO).
Сам виноват, что спросил. И тут понеслась!
Навскидку в режиме поочередного дописывания родили такой ассоциативный ряд:
• Контроль техники безопасности.
— Не, слишком коротко.
• Акт контроля безопасности.
— Плохо.
• Акт проверки соблюдения техники безопасности.
— Мало!
• Акт контроля проверки соблюдения выполнения реализации свода правил и норм по надлежащему обеспечению выполнения правил техники безопасности и охраны труда...
... на практике в условиях производства...
... рабочими и служащими на подконтрольной территории...
... в рабочее время в дневное и ночное время суток...
... согласно регламенту и штатному расписанию...
... по заранее утвержденному календарному плану...
... на местах.
— В печать!
А нефик было трогать!
Социальные закладки