Там же — это где, в Мексике? На испанском языке говорят очень много где, это вам не финский или словацкий.
|
Там же — это где, в Мексике? На испанском языке говорят очень много где, это вам не финский или словацкий.
Кто хочет переводить в суде? Разные языки.
Работа такая... тема длительная -- пока суд идет... тут на объеме выходит. Есичо - в личку с желаемыми тарифами (но с учетом длительности процесса, т.е. срубить не выйдет... тут медленно и долго -- для любителей стабильности).
Кто работает по-серьезному с румынским или знает таковых профессионалов?
ой
Что-то я давно румынов не встречала)
Здравствуйте, посоветуйте что-то молодым переводчикам.(Английский, немецкий) Куда лучше обратится для наработки опыта, и вообще куда можно без опыта? Спасибо.
СашаЛС, БА, фриланс... Если есть образование профильное -есть шанс устроиться в агенства по переводу юр. текстов, ну и всяких там бумажек. А вобще мой Вам совет - не ищите легких путей, найдите то, что Вам нравится и занимайтесь в этом направлении : и удовольствие и деньги будут, если Вы в нужном месте в нужное время)
Юрий, да ну) ?! )
СашаЛС, для набивки опыта еще контентщиком или копирайтером можете. Погуглите -найдете массу вариантов!
Подскажите, как думаете, могут ли взять человека в Бюро переводов (англ) в качестве внештатного сотрудника (т.к. есть основная работа), если нет опыта и спец. образования, но есть знания и большое желание? Именно для опыта. Или наличие диплома для БП всё-таки имеет большое значение?
Подскажите, пожалуйста: Enclousure и Appendix - разница в применении? Считал, что Enclousure - вложения, Appendix - приложения. Но наш заказчик (Индия) вернул, изменив наше Appendix на Enclousure.
По виду и по-русски: Предложения товара + Приложения (стоимость товаров).
Как будет правильно?
Могут взять, если нормлаьно сделаете парочку тестовых заданий, проявите пунктуальность и прочие признаки адекватности. Ксива нужна только для заверки. Но, поверьте, при ПБ переводы делает гораздо большее число людей, чем число ставящих подписи. Одни переводят, другие сидят в штате БП и заверяют. Это разные вещи. Переводить могут пять человек, а через нотариуса все проходить будет с подписью одного штатного переводчика (у которого есть диплом).
Тут я другое скажу. Уметь множно много чего. Я, например, закончил ин.яз., но, при этом, еще хорошо стреляю, умею делать выкройки и шить кожаную мебель, умею класть плитку и клеить обои... и много другого. Но я не говорю, что я профессионал в этих дополнительных областях... Мне это просто интересно.
У профессионала какое-то одно дело, все же, должно занимать бОльшую часть времени... Я мог пойти в киллеры, оформители интерьеров или заняться индивидуальным изготовлением кожаной мебели... Но я занимаюь переводом. Так сложилось.
Если все делать понемногу, то толку не будет. Профессионал -- это синоним специализации... И чем уже она, тем дороже.
Я бы согласился с заказчиком. Appendix — это скорее приложение к документу (отдельные статьи договора итп). А enclosure — это не при-, а вложение (в письмо).
Хотя в принципе что в лоб, что по лбу, что в Украине, что на Украине… особой разницы нет.
Только u там лишнее.
Ох, не скажите!
Есть профессии, где узость вредит профессионализму.
Когда я работала гидом-переводчиком в Европе, попробовала бы я не ответить на какой-то вопрос моих туристов, заплативших за экскурсию немалые деньги. А вопросы были из оооочень разных областей и столетий европейской жизни.
Теперь преподаю английский и русский (как иностранный). Чего мы только не изучаем! История, география, анатомия, кулинария и т.п. Это если не считать секретов педагогики, методики и психологии.
Знанием только языка дело не ограничивается.
Последний раз редактировалось pure_turquoise; 11.04.2010 в 17:55.
Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.
Профессиональный свободный переводчик обязан быть также специалистом в очень многих других областях
Иначе как он будет, к примеру, переводить узкоспециальный текст, которого не понимает? Редко бывает, что удаётся специализироваться в одной области, обычно у одного клиента одна специфика, у второго своя тематика, выбирать не приходится.
Одним знанием языка не отделаться. Почему-то многие думают, что если кто знает английский, он уже автоматически может быть переводчиком. Ага…
Ну, дык, это и есть узкая специализация. Профессиональный экскурсовод теми отличается, что специализируется на экскурсиях и должен уметь ответить на все вопросы. Специализация в области экскурсий подразумевает "широкие познания" в теме экскурсий. (Такой парадокс.)
Именно. Но, если влез какую-то тему и разобрался в ней, то и работать в ней проще и быстрее... Понятно, что хочется разнообразия... Но редко встретишь переводчика, который работает сразу во множестве тем. Я еще не видел того, кто сочетает на одинаково высоком уровне искусствоведение, хирургию, нефтедобычу, вязание крючком, производство стройматериалов и судопроизводство. Все же, выбирает народ свою нишу ив ней колбасит. Так оно эффективнее.
Нет. Однако, профессионалом можно стать, посвящая достаточно большие отрезки времени чему-то одному... Скажу про себя. У меня примерная годовая выработка составляет 650 тысяч эффективных слов (это в эквиваленте "новых слов" (без повторов -- fuzzy-matches)), а если "грязными", то ок. 1,5 миллионов слов... Это нормально, если человек бОльшую часть времени занят переводом. Для совместителя тыс. 200 -- неплохой результат... Меньше -- это уже хобби. А есть переводящие 1 тысячу слов в месяц и называющие себя переводчиками.
Никто не говорит, что плохо делать много вещей одновременно. Но, если речь идет о том, "кого что кормит", то я могу сказать, что меня кормит клавиатура...
(Я работал 7 лет в универе, защитился, но кинул универ, т.к. мне надоело уставать даром.)
Социальные закладки