думаю, лучше всего туда пойти лично и оставить свои данные. Это находится на ул. Екатерининской, между Дерибасовской и Греческой, напротив Мотиви
|
думаю, лучше всего туда пойти лично и оставить свои данные. Это находится на ул. Екатерининской, между Дерибасовской и Греческой, напротив Мотиви
один раз имела опыт туда обратиться мне нужен был официально переведенный текст для таможни..сама языком я владею... так вот потом еще ошибки исправляла. так что думаю что в первую очередь нужна практика...не письмнных переводов а устных. я в свое время пошла работать в школу..и честно не пожалела..во первых, сразу же понимаешь можешь ли ты кого то чему то научить...те передавать свои знания...затем нашла предприятие на котором весь менеджмент был англоговорящий и тут конечно совсем другой уровень практики..так что каждый выбирает свой путь..мне еще кажется интересным поработать гидом...
вот-вот, именно о таких я и говорю. я, к сожалению, других и не встречала, хотя знаю, что они наверняка имеются[/QUOTE]
Я вот очень боюсь, что другие уже и перевелись на нет. Работать в этой сфере по-настоящему на самом деле нелегко. Клиентки к тебе ходят каждый день, как на работу. Ты им читаешь письма, объясняешь досконально все, что они хотят знать... А они чаще всего хотят, чтобы им прочитали "между строк"... ("Ну, как вы думаете, он это серьезно или несерьезно???" )
Советуешь, объясняешь, что писать можно, а что не стоит на данном этапе, утираешь носы по мере необходимости
Мы их еще и английскому, немецкому учили там же понемногу, чтобы не совсем дубами глядели, когда кавалер в гости приедет
Иногда принесет письмо на перевод, читаешь его, и просто стекаешь со стула. Например: "Дорогой, я и не знаю, как мы будем решать вопрос с религией. Ведь ты католик, а я христианка. Ты знаешь, должна тебе признаться, что я католическую Библию не читала, а нашу уже забыла..."
Я тогда иногда думала: может, чем им втолковывать, что такое Библия, так лучше бы самой сесть, что ли, да написать ей письмо. Но нам тогда даже в голову не приходило, что так и вправду можно сделать. Честно, не знаю, есть ли сейчас такие агентства.
Английский на каждый день и для особых случаев
Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.
Я вот очень боюсь, что другие уже и перевелись на нет. Работать в этой сфере по-настоящему на самом деле нелегко. Клиентки к тебе ходят каждый день, как на работу. Ты им читаешь письма, объясняешь досконально все, что они хотят знать... А они чаще всего хотят, чтобы им прочитали "между строк"... ("Ну, как вы думаете, он это серьезно или несерьезно???" )
Советуешь, объясняешь, что писать можно, а что не стоит на данном этапе, утираешь носы по мере необходимости
Мы их еще и английскому, немецкому учили там же понемногу, чтобы не совсем дубами глядели, когда кавалер в гости приедет
Иногда принесет письмо на перевод, читаешь его, и просто стекаешь со стула. Например: "Дорогой, я и не знаю, как мы будем решать вопрос с религией. Ведь ты католик, а я христианка. Ты знаешь, должна тебе признаться, что я католическую Библию не читала, а нашу уже забыла..."
Я тогда иногда думала: может, чем им втолковывать, что такое Библия, так лучше бы самой сесть, что ли, да написать ей письмо. Но нам тогда даже в голову не приходило, что так и вправду можно сделать. Честно, не знаю, есть ли сейчас такие агентства.[/QUOTE]
да.надо при брачных агентствах открывать курсы"как выйти замуж за иностранца".Но больше всего меня раздражали "женихи".Я теперь даже фильмы не могу смотреть без перевода, когда слышу как какой то классный актёр говорит на английском, то сразу вспоминаю этих дедушек и их рассказы о чистой любви до гробовой доски.И прямо всё эротические фантазии изчезают
Я частными уроками начала заниматься по просьбе знакомых. Я училась, а в свободное от работы время с детками занималась.Книжки разные приносила, фильмы смотрели.Мне даже нравилось. но не на постоянно. Просто следуя Вашему совету я уже этот этап прошла. А сейчас хочу найти постоянную работу уже непосредственно переводчиком
Чтобы научить тому, что сама знаешь, оказывается, нужно еще сто-о-о-олько всего узнать!
В смысле уровня языка - в преподавании порог "допуска в профессию" ниже, чем в серьезной переводческой работе. Я знаю, поскольку сама занимаюсь и тем, и другим. Развиваешься и там, и там - в смысле языка в том числе. Насколько именно развиваешься, это зависит только от самого человека.
Я, конечно, не о школе говорю. В школу сама бы никогда не пошла, разве что была бы альтернатива: или туда, или умереть с голоду. Курсы - это совсем не то, хотя, если уровень языка не очень высокий, то и на курсах начинают с детишек.
Английский на каждый день и для особых случаев
недавно выполняла перевод - сдала его и после этого мне предложили подписать договор о несении ответственности за содержание. Я его не подписала. Вопрос - часто ли встречаются такие документы? За 10 лет работы столкнулась в первый раз и решила потерять работодателя чем подписывать такие бумажки
Встречаются. Но только при этом работодатель обязан дать вам подписать этот договор ДО, а не ПОСЛЕ того, как вы выполнили работу. А так, это неприятно пахнет. Правильно сделали, что отказались. Недостатка в работе сейчас не наблюдается, и потеряв такого работодателя, вы, я думаю, не особо много потеряли.
Английский на каждый день и для особых случаев
Bagirapuss
вот я тоже так подумала (что работа и без них есть)-))) мне этот договор не нужен, он был нужен им. Но деньги они выплатили без проблем.
я согласна, нет пределов совершенствованию педагогического мастерства.
но, думаю, Яна имеет в виду развитие в плане повышения именно языкового уровня. а, когда преподаешь ученикам уровень Intermediate и ниже, особого языкового развития не предполагается. конечно, можно читать книги, смотреть кино, но это скорее будет уже Ваше личностное развитие, а не профессиональное.
другое дело - перевод, здесь интенсивность повышения языкового уровня совсем другая.
именно это заставило, например, меня отказаться от преподавания и заниматься только переводом.
Так не всю же жизнь преподавать Intermediate и ниже! Хочешь по-настоящему интересной работы - значит, нужно развиваться, и в том числе наращивать уровень языка.
Это еще и зависит от того, где именно работаешь. Если преподавание - просто частные уроки, то нужно быть ну, очень волевой личностью, чтобы не впасть в рутину. А вот если у тебя сама окружающая среда тебя "растит" - тогда все совсем по-другому!
Впрочем, я перевод потому и не бросаю совсем, что он помогает наращивать все время уровень. Ну, и денег тоже приносит неплохо
Английский на каждый день и для особых случаев
В Департамент переводов советую НЕ обращаться ни за переводами, ни за работой.
1. Переводы у них выполняют студенты, они на зарплате, при этом им дают огромное количество работы, итог - некачественный перевод.
2. На работу они предпочитают брать переводчиков - студентов на "испытательный срок", т.е. бесплатно первые три месяца, потом по чуть-чуть начинают платить, а, если Вы заикнетесь о том, что Вам что-то не подходит, то вам сажут, что испытательный срок Вы не прошли.
3. Раньше это было БП "Ориент", но после того, как хозяина приняли доблестные стражи порядка, и выявили ряд нарушений, он уехал в Сирию (подсобирал денег), вернулся и создал аж целый Департамент, только качество от этого не улучшилось.
более того, есть официальное письмо Мин. юста, которое рекомендует нотариусам г. Одессы не работать с БП "Ориент", правда пока такого письма про "Департамент" нет.
Социальные закладки