Тема: Общение переводчиков!

Ответить в теме
Страница 43 из 217 ПерваяПервая ... 33 41 42 43 44 45 53 93 143 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 841 по 860 из 4331
  1. Вверх #841
    Не покидает форум Аватар для Klara-Lara
    Пол
    Женский
    Сообщений
    7,507
    Репутация
    9940
    Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение
    Вопрос один: кому нужен некачественный перевод? Это же по определению "бракованный товар". Кто его покупает?
    Ну, иногда и переводчики покупают
    Один случай: знакомая выпускница РГФ обратилась в БП, где она раньше работала студенткой, т.к. посольство требовало нотариального заверения перевода документов. Сама переводить не стала (все равно за заверение возьмут как за перевод), получила за пару часов до поезда - проверять не стала. В посольстве документы не приняли: перевод был настолько халтурен и на скорую руку, что даже номер диплома был напечатан неправильно (в смысле цифры). Когда стали смотреть внимательнее, там отсутствовали некоторые предметы, а некоторые были переведены так, что просто кошмар.
    Она, конечно, скачала с хозяина агентства деньги за дорогу и что-то за моральный ущерб и название поэтому не сказала (я могу только догадываться, какое это агентство, т.к. работала она в двух) - но с тех пор сама переводит, даже если платит за заверение как за перевод, и остальным это советует.
    Ми так жили, немов співали джаз.


  2. Вверх #842
    Постоялец форума Аватар для Виктория_09
    Пол
    Женский
    Сообщений
    1,468
    Репутация
    638
    Сталкивалась я с некачественным переводом - приносила свой перевод и мне дали другой просто посмотреть - видно шестое чувство подсказало что он неправильно выполнен - а там автоматический компьютерный подстрочный перевод был - во общем за час я бы не успела нормально его проверить - заказ был на крупную компанию типа Кока-кола Украина. Предложила бюро переводов не сдавать его под каким-либо предлогом. Чем дело закончилось - не знаю.

  3. Вверх #843
    Посетитель
    Пол
    Женский
    Возраст
    39
    Сообщений
    278
    Репутация
    100
    Цитата Сообщение от pure_turquoise Посмотреть сообщение
    Вопрос один: кому нужен некачественный перевод? Это же по определению "бракованный товар". Кто его покупает?
    некоторые клиенты покупают. возможно, это кого-то удивит, но некоторые люди (особенно те, кто до этого не сталкивался с переводческими услугами) считают, что в переводе нет ничего сложного, а, следовательно, нет никакой разницы, кто его делает. это ж просто по клаве пощелкать пару часов - и готово. так зачем платить больше какому-то там специалисту, если девочка-студентка возьмет втрое дешевле?
    и только упустив крупную сделку или поимев другие проблемы из-за некачественного перевода, такие товарищи перестают гнаться за дешевизной. а до этого им нереально объяснить, что качественная услуга стоить дешево не может

  4. Вверх #844
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,251
    Репутация
    5069
    Цитата Сообщение от Annulla Посмотреть сообщение
    некоторые клиенты покупают. возможно, это кого-то удивит, но некоторые люди (особенно те, кто до этого не сталкивался с переводческими услугами) считают, что в переводе нет ничего сложного, а, следовательно, нет никакой разницы, кто его делает. это ж просто по клаве пощелкать пару часов - и готово. так зачем платить больше какому-то там специалисту, если девочка-студентка возьмет втрое дешевле?
    и только упустив крупную сделку или поимев другие проблемы из-за некачественного перевода, такие товарищи перестают гнаться за дешевизной. а до этого им нереально объяснить, что качественная услуга стоить дешево не может
    Такое может удивить только в контексте недальновидности клиента.
    Все остальное мне кажется очевидным, а люди платят деньги (пусть и маленькие), чтобы убедиться в этом.
    Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.

  5. Вверх #845
    Частый гость Аватар для A.G.P.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    731
    Репутация
    505
    Хотел бы поинтересоваться опытом тех, кто зарегистрирован как ЧП.
    Каким образом вы принимаете средства в иностранной валюте, поступившие из-за границы? Вы используете валютный счет, зарегистрированный на ЧП или на физлицо?
    Если второй вариант, то не возникает ли вопросов у налоговиков?
    Заранее благодарю за ответ.

    P.S. Если дадите более развернутый ответ с описанием всех тонкостей работы переводчика в качестве ЧП, то буду еще больше благодарен.

  6. Вверх #846
    Живёт на форуме Аватар для Stirlitz
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса, Украина
    Возраст
    51
    Сообщений
    3,577
    Репутация
    2194
    Цитата Сообщение от Juri Посмотреть сообщение
    УК Украины.Статья 190. Мошенничество. ))
    И часто она применяется в подобных случаях?

    (Если вся зРада ещё гуляет на свободе…)

  7. Вверх #847
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,121
    Репутация
    1264
    Цитата Сообщение от Stirlitz Посмотреть сообщение
    И часто она применяется в подобных случаях?
    Ну, так это же, как говорится, *до первого милиционера*.

  8. Вверх #848
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,121
    Репутация
    1264
    Хочется отметить несоответствие международным стандартам сотрудничества
    российских, тем более, украинских БП: никакой декларации privacy, хотя бы.

    Исшерстил ABBYY Language Services в поисках вкладки сотрудничество* или переводчикам*...в то время, как в сети на каких-то кадровых сайтах встречаются запросы.
    Дикая страна.

  9. Вверх #849
    Живёт на форуме Аватар для Zoroff
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    3,027
    Репутация
    856
    A.G.P.
    У вас возникнут проблемы еще в банке и до налоговиков не дойдет, если вы откроете текущий счет, а в деталях платежа вам напишут номер счета или номер контракта и т.п. Банк тогда вам деньги не отдаст, а будет требовать уточнения назначения платежа (типа чтоб была зарплата, гонорар, подарок и т.п.) или вернет платеж назад.

  10. Вверх #850
    Частый гость Аватар для A.G.P.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    731
    Репутация
    505
    Не ABBYY Language Services, но тоже хорошо :

    "Переводы осуществляет команда отборных профессиональных устных и письменных переводчиков..."


    Zoroff, я это знаю, поэтому и спросил.
    Просто у переводческой деятельности есть некоторая специфика, связанная как раз с получением средств за выполненные переводы из-за бугра и с отсутствием (практически всегда) документа с мокрой печатью, который можно было бы предъявить в банк с целью подтверждения происхождения средств (за бугром все проще - там достаточно по электронной почте или по факсу отправить отсканированную и подписанную копию счета, даже без печати).

    Хотя здесь никто так и не ответил, по информации с других форумов вытекает, что о основном все как раз работают с валютным счетом, оформленным на физлицо (ну и с пластиковыми карточками).
    Последний раз редактировалось A.G.P.; 16.06.2010 в 16:34.

  11. Вверх #851
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,121
    Репутация
    1264
    Цитата Сообщение от Zoroff Посмотреть сообщение
    A.G.P.У вас возникнут проблемы еще в банке и до налоговиков не дойдет, если вы откроете текущий счет, а в деталях платежа вам напишут номер счета или номер контракта и т.п.
    В нормальном банке сразу предупреждают, что нельзя вести предпринимательскую деятельность на счету физлица, но можно проводить платежи по статье зарплата*. Только, западному плательщику такая чехарда не всегда приятна ( и понятна), поэтому ему проще работать с европейцами.
    Физлицо может иметь случайные заработки*, но оплачивает 15(16)% подоходного.

  12. Вверх #852
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,414
    Репутация
    8582

    По умолчанию закрываю вопрос

    Цитата Сообщение от Juri Посмотреть сообщение
    Agnetta,
    Есть разные стандарты.
    Word — условная единица объёма текстового оригинала докомпьютерного периода в Англии и США, равная 5 печатаемым символам. После компьютеризации издательского дела приобрело буквальный смысл благодаря простоте машинного подсчёта.
    Wikipedia определяет это понятие так:
    ‘Words per minute is also a measure of a telegraph or amateur radio operator's Morse code speed. Since the codes for different letters differ in length, one needs to specify a reference word. A commonly-used reference word is "PARIS".
    For the purposes of WPM measurement a word is standardized to five characters or keystrokes. So, "fifth" counts as one word, but "fifteenth" counts as two.’
    en.wikipedia.org/wiki/Words_per_minute
    В частности, по этой причине и по сей день в большинстве стран скорость набора текста оператором определяется не в знаках, как в странах бывшего СССР, а в словах, то есть показатель знаков в минуту следует конвертировать в слов в минуту.
    1000 words — единица, принятая в английских БП. Равна примерно 3,2 умс.
    Строка — в БП Германии принимается равной 55, а в БП Италии 55 или 60 знакоместам.
    Авторский лист — условная единица объёма текстового оригинала, принятая с СССР и равная 40.000 знакомест/символов (то есть с учётом знаков препинания и пробелов).
    Условно-стандартная (учётная) машинописная страница — условная единица объёма текстового оригинала, принятая в СССР и странах Варшавского договора.чаще всего принимаемая равной 1800 знакомест/символов (средневзвешенный результат деления авторского листа на 22-23 страницы машинописного текста в соответствии с российским ОСТ 29.130-97, приказом ОГИЗа СССР* № 51 от 1940.02.22 и письмом Министерства печати и телерадиокоммуникаций № 26.14-16090.26.10700 от 2001.10.19; к этому добавляются нормирующие труд машинисток ГОСТ 6.38-72 (размеры полей) и ГОСТ 6.39-72 (определение нормально заполненной страницы формата DIN A4)).
    http://gorn.com.ua/info-price.html
    * ОГИЗ — Объединение государственных книжно-журнальных издательств, созданных в июле 1930 при Наркомпросе РСФСР на основании постановления ЦК ВКП (б) «О работе Госиздата РСФСР и об объединении издательского дела».

    Магическое число 1800 на самом деле является произведением 60 (минимальное число знаков в строке) на 30 (максимальное число строк на странице) — параметров машинописного издательского оригинала по ОСТ 29.115-88 «Оригиналы авторские и текстовые издательские. Общие требования».

    «Упомянутая неопределенность преодолевается обращением к нормативным документам. Возможно применение нормативных актов, регламентирующих учет труда а) автора и переводчика или б) труда машинистки при выполнении машинописных работ. Второй подход имеет право на существование постольку, поскольку в соответствующих ГОСТах содержатся указания на размер стандартной страницы, применяемой для такого учета.

    В первом случае источниками являются Инструкция по исчислению объема литературного произведения в авторских листах, введенная приказом ОГИЗа № 51 от 22 февраля 1940 года, действие которой было подтверждено письмом Министерства печати и телерадиокоммуникаций № 26.14-16090.26-10700 от 19 октября 2001 года, и ОСТ 29.130-97 "Количественные параметры издания" (п. 5.1). В обоих нормативных документах содержится, в частности, указание на то, что авторский лист равняется 40 тыс. печатных знаков, а ОСТ содержит примечание: "Авторский лист равен примерно 22-23 страницам машинописного текста на русском языке, отпечатанным на листе формата А4 со стандартными полями". Под одним печатным знаком (ударом) понимается воспроизведенный путем однократного нажатия клавиши знак (буква, цифра, знак препинания и пробел между словами).

    Размер условно-стандартной (учетной) страницы в 1800 знаков с пробелами, наиболее часто встречающийся в настоящее время в переводческой практике, не зафиксирован в нормативных документах и является производным от деления 40 000 печатных знаков на примерное количество страниц в авторском листе. Такой размер страницы получатся при делении на 22,22. Иной размерность условно-стандартной страницы получается при делении ее на 24 - достаточно распространенное в практике понимание размера авторского листа в машинописных страницах. В этом случае мы приходим к значению 1667 знаков, к которому близко стоят также имеющие хождение на рынке размеры условно-стандартной (учетной) страницы в 1668, 1670 и 1700 знаков».

    Встречаются также иные франкопотолочные варианты, определяющие этот объём как „1.500-1.700 знаков без пробелов или 1.670-1.860 знаков с пробелами“, 1667, 1668, 1670, 1700 и даже 1.100 знаков с пробелами.
    Условно-стандартная (учётная) машинописная страница (итальянская) — условная единица объёма, равная 1350 знакоместам, встречена в подробнейшей анкете БП Interlanguage srl of Modena.

    Слово
    — условная единица объёма, используемая некоторыми агентствами СНГ (в среднем это 7,24 символа).
    При этом 250 слов PARIS (страница текста, принятая в качестве единицы подсчёта бюро переводов «Неотек», г. Москва), набранных в Word, составляют 1490 печатаемых символов, разделённых пробельным материалом и непечатаемыми кодами, что составляет 0,83 условно-стандартной машинописной страницы.
    Подробно вопрос рассмотрен и изложен в «Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения», подготовленном Союзом переводчиков России. Существует также страница «Википедии», посвящённая подсчёту объёма перевода.

    В различных странах мира существует множество стандартов де-факто, как разработанных с нуля, так и производных от приведенных выше иностранных образцов. Некоторые из них представлены в следующей таблице (слегка видоизменённая таблица, опубликованная компанией AIT на сайте своей программы AnyCount):

    Belgium. Per line of 60 characters
    Bulgaria. For 1800 characters per page – 60 characters per row Ч 30 rows per page (source: http://www.etinart.com/eng/prices.htm )
    Chile. For 250 words (page) (Claudia Iglesias http://www.proz.com/post/99387#99387 )
    Croatia. For 1800 keystrokes, including spaces, commas, etc, of the target text. 1600 keystrokes for a difficult technical text or 1125 for a sworn translation. (Zdenka Ivkovcic http://www.proz.com/post/99387#99387)
    Czech Republic. Per standard page (1800 strokes) (Jirina Nevosadova http://www.proz.com/topic/12782 )
    France. Per word of target text. But: In Information Technology (localization) – per word of source text
    Germany. Per line of 55 keystrokes (Normzeile) (http://www.nativespeakers.at/files/Info-Blaetter/Uebersetzen_und_Dolmetschen.pdf )
    Italy. Per 25 lines of 60 characters (1,500 characters per standard page)
    Japan. Per byte of source text
    Latvia. For 1800 keystrokes, including spaces, commas, etc, of the target text. 1600 keystrokes for a difficult technical text or 1125 for a sworn translation. (Uldis Liepkalns http://www.proz.com/post/99387#99387)
    Mexico. Per page (Adriana Prunedahttp://www.proz.com/post/99387#99387 )
    Poland. For 1800 keystrokes, including spaces, commas, etc, of the target text. 1600 keystrokes for a difficult technical text or 1125 for a sworn translation. (Agnieszka, http://www.proz.com/post/99387#99387)
    Portugal.1800 characters per page, 30 lines per page, 60 characters per line = ±8–10 words (source: http://oz.com.sapo.pt/blurb%20helena&chryschrystello.doc )
    UK. Per 1000 words of source text
    USA. Per word of source text

  13. Вверх #853
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,414
    Репутация
    8582

    По умолчанию для начала...

    Переводчик должен хорошо владеть тем языком, на который переводит...
    Цитата Сообщение от Яна-in love Посмотреть сообщение
    Всем добрый день!_Я смотрю, тут люди уже с опытом и с работой, хочу попросить совет._Через месяц получаю диплом бакалавра._Хочу на 5 курсе на заочку и работать._Знаю английский и учу немецкий. А вот куда идти и какую работу искать, ума не приложу. Может, кто-то подскажет, в каких областях можно применить английский._Хоть и знаю английский неплохо, всё равно боюсь._А как можно определить, готова ли я для работы переводчика? Или пытаться не стоит? Расскажите, кто как начинал свою проф._деятельность и какие страхи и ошибки были в начале. Очень интересно.)
    ... не считая мелочей...

    А теперь серьезно.
    К сожалению, наши вузы этому не учат. Ни университет, ни все остальные, которые подключились к этому массовому производству неквалифицированных кадров в последние пять лет... Готовьтесь учиться с нуля. Речь идет не о грамматике иностранного языка... В первую очередь, освежите знания о языке, на котороый планируете переводить. Клиент будет читать перевод и ему все равно, насколько грамотно написан оригинал. Судят по переводу.

    Не думайте, что вы можете взять в работу любой перевод. Точнее, взять моете, но потяните ли... медицину, нефтянку, электронику, юридический... Определитесь со специализацией, так будет проще и надежнее.

    И еще. Изучите основы типографики. Работа с электронным текстом имеет некоторые особенности. С переводом потом могут работать другие люди и они должны получать нормальный материал, а не портить вам карму за форматирование пробелами, отсутствие неразрывных пробелов, где требуется, чрезмерное употребление буквы ё (есть всего три случая, остальное — моветон) и т. д. Из таких мелочей и состоит профессия.
    Последний раз редактировалось translator; 16.06.2010 в 20:55.

  14. Вверх #854
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,414
    Репутация
    8582

    По умолчанию нууу...

    Цитата Сообщение от A.G.P. Посмотреть сообщение
    Каким образом вы принимаете средства в иностранной валюте, поступившие из-за границы?
    Как хочу, так и принимаю. Единый налог позволяет не объяснять, откуда у тебя деньги. Плати себе свои 150 грн и не беспокой государство лишним голодным клювом. Кассовый аппарат не требуется, значит возможны все варианты наличных расчетов, включая переводы по Манибукерсу, ВестернЮниону, деньгами в конверте и через проводника "Черноморца"... Какая разница, где я беру деньги, если государство не требует отчетности по отдельным операциям? Его интересует только сумма за квартал... А там я питшу то, что мне удобно и что я хочу увидеть в справке о доходах, если мне такая понадобится.
    Вы используете валютный счет, зарегистрированный на ЧП или на физлицо?
    И то, и то. К счету на ЧП при получении денег на счет нужны оправдательные документы типа договора, акта сдачи-приемки, однако, наше законодательство не исключает вариант заключения договора в устной форме (!), а факт прихода денег на счет, кстати, и есть подтверждение удовлетворения клиента услугой (т.е. косвенно является актом сдачи-приемки услуги). И никакого акта сдачи-приемки, выходит, не надо! Если бы наше правительство хоть иногда использовало логику... Вот это "старшему брату" может не понравиться... Кстати, электронное письмо тоже "не очень документ", равно как и всякие PDF и распечатки скриншотов. Наша страна в своем развитии стоит еще на ступени пишушей машинки. Такая вот коллизия... И обе стороны абсолютно правы.
    Если второй вариант, то не возникает ли вопросов у налоговиков?
    Обычно не возникало. Пообщавшись 5 лет с налоговой и закрыв самолично 2 ЧП (не своих, знакомых... бегал по доверенности, т.к. они не в Одессе находились, помогал)... я понял, что проще всего закрываться по справке о смерти , т.е. работать до последнего, а дальше пусть государство само как-то там чешется и закрывает мертвую душу...

    (Кстати, в налоговой инспекторов очень сильно тонизируют фразы типа "я плачу налоги и требую качественного обслуживания" и "в вашем лице, ув. инспектор, я вижу государство и не подразумеваю ничего личного, так что будьте любезны... (т.к. см. первую фразу)".)

    Я тогда подумал, в принципе ж, срок давности бухгалтерии — 3 года. Потом — чистый, даже если что-то и было. Руки до индивидуальной проверки частников у них не дойдут — сильно велика их армия и мал штат инспекторов. Если платишь налог во время, то вообще не привлекаешь внимания. Проще, запланировав закрытие, перейти на минимальный налог (выбрать что-то подешевле из видов деятельности) и ничего не делать три года. Потом закрыться, не предоставив ничего, т.е. предоставив то, что положено за последние три года. Оптимальный вариант! Правда, хлопотнее первого, где мы вообще не участвуем.

    На ProZ.Com есть несколько веток в русском и украинском форумах. Там все детальнее, и законы, и ссылки, и мнения... не хочу повторяться...

    Вот, поискал: 1, 2, 3, 4, 5, 6 и т.д. копайте форум
    Последний раз редактировалось translator; 16.06.2010 в 22:14.

  15. Вверх #855
    Посетитель Аватар для Perevod4itsa
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    129
    Репутация
    32
    Цитата Сообщение от A.G.P. Посмотреть сообщение
    Хотел бы поинтересоваться опытом тех, кто зарегистрирован как ЧП.
    Каким образом вы принимаете средства в иностранной валюте, поступившие из-за границы? Вы используете валютный счет, зарегистрированный на ЧП или на физлицо?
    Если второй вариант, то не возникает ли вопросов у налоговиков?
    Заранее благодарю за ответ.

    P.S. Если дадите более развернутый ответ с описанием всех тонкостей работы переводчика в качестве ЧП, то буду еще больше благодарен.
    MoneyGram или Western Union. Лучше всего, если деньги за перевод Вам будут отправлять переводом. Т.к. при ЧП или СПД банк ПОТРЕБУЕТ или счет-фактуру с мокрой печатью+договор на оказание услуг, или еще какие-либо бумажки. Еще, говорят, что удобно получать деньги через web-money, но я, лично, с этой системой не знакома.

    Также зависит от банка, у отдельных банков свои "заморочки".

  16. Вверх #856
    Частый гость Аватар для SS.
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    583
    Репутация
    146

    По умолчанию и мои 5 коп.

    "Стандартной страницей, принятой для расчетов за переводы, является
    1/24 печатного листа или текст размером в 1670 знаков. Именно столько
    умещалось на стандартном листе бумаги размером А4 при печати на
    пишущей машинке в 28 строк по 60 знаков длиной. Сейчас пишущими
    машинками авторы печатных материалов практически не пользуются, но
    система расчетов осталась. В исходных данных, которые даются в конце
    каждой книги, вы найдете объем книги в условно-печатных листах."
    Do what you love. The rest comes.

  17. Вверх #857
    Живёт на форуме
    Пол
    Мужской
    Сообщений
    3,121
    Репутация
    1264
    translator,
    Отличный разбор полетов!
    Теперь можно планировать, с кем работать: с Бельгией или, там, с Чили.))
    Главное, машинку печатную иметь.
    ( а то нагрянет к вам инспектор от мелкософта - а где лицензия твоя?!- а вы ему: ...юшки! - Ятрань у меня, Ятрань!..)

  18. Вверх #858
    Новичок
    Пол
    Женский
    Сообщений
    3
    Репутация
    11

    По умолчанию Ищу переводчика, англ.язык

    Ищу зарегистрированного переводчика, англ. язык, который имеет право заверять переводы. Пишите в ЛС.

  19. Вверх #859
    Живёт на форуме Аватар для pure_turquoise
    Пол
    Женский
    Адрес
    Odessa
    Сообщений
    4,251
    Репутация
    5069
    Цитата Сообщение от Perevod4itsa Посмотреть сообщение
    MoneyGram или Western Union. Лучше всего, если деньги за перевод Вам будут отправлять переводом. Т.к. при ЧП или СПД банк ПОТРЕБУЕТ или счет-фактуру с мокрой печатью+договор на оказание услуг, или еще какие-либо бумажки. Еще, говорят, что удобно получать деньги через web-money, но я, лично, с этой системой не знакома.

    Также зависит от банка, у отдельных банков свои "заморочки".
    С MoneyGram заморочек нет. Но почти во всех случаях вы подписываете при получении квитанцию, в которой написано, что эти деньги не являются оплатой за предпринимательскую деятельность.
    Oksana Perutskaya. Aspire to inspire before you expire.

  20. Вверх #860
    Не покидает форум Аватар для translator
    Пол
    Мужской
    Адрес
    Или!
    Сообщений
    15,414
    Репутация
    8582

    По умолчанию и тут неточность

    Цитата Сообщение от SS. Посмотреть сообщение
    "Стандартной страницей, принятой для расчетов за переводы, является 1/24 печатного листа...
    ... объем книги в условно-печатных листах."
    Условно печатный лист — это четко 40 000 знаков. А вот "страница" топчется где-то между 1/23 и 1/24...
    Одно верно — это 30х60 знакомест в пишущей машинке.
    Традиция...
    Примерно то же самое, что локоть (часть руки) или ярд (от кончика пальцев до носа) — полученные случайно, но прижившиеся единицы.


Ответить в теме
Страница 43 из 217 ПерваяПервая ... 33 41 42 43 44 45 53 93 143 ... ПоследняяПоследняя

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения