Конечно, никто не поспорт, что эта работа (как и любая другая, впрочем) - вопрос исключительно личных пристрастий. Но, как по мне, чем пыхтеть в наших одесских БП с горой паспортов и бесконечными инструкциями за гроши, то лучше уж попереводить в брачных в приятной обстановке и за бОльшие деньги. Ну, это, конечно, если выбирать из этих двух. Хотя вообще я согласен с translator: это действительно опыт (как по мне, ценный), но на котором зацикливаться нельзя.
Вот мне лично, например, помимо знания языка, это дало даже более ценный опыт в смысле понимания иностранцев, их менталитета. Вы знаете, проработав там не один месяц и встретившись не с одним десятком иностранцев, я, как и многие (хоть и далеко не все) переводчики потом мог уже с первого беглого взгляда на анкету мужчины и его первые пару писем сказать, что он из себя на самом деле представляет, в чём он соврал в смысле информации о себе и своей жизни и т. п. Это мне, кстати, и в дальнейшей работе очень даже помогло.
А насчёт "троеечек в кафе" зря вы так. Да, конечно, в последние годы качество приезжающих к нам иностранцев резко ухудшилось: простов валом повалили дальнобойщики и чернорабочие, и тут уж не до "интеллектуальных бесед". Но при мне раньше ситуация была другая, и среди приезжающих мужчин были и довольно образованные мужчины из США и Европы (с хорошим английским). Да и наши женщины, если уж на то пошло, были тоже на порядок умнее, чем те, кто сейчас в агентствах, и переводы поэтому примитивными были далеко не всегда. Помню, как в 2003 г. я переводил мужчине-профессору университета из Пенсильвании, который перед отъездом в Украину начитался экономических статеек о нашей стране и буквально засыпал меня цифрами и данными, которые мне все, естественно надо было переводить (показатели ВВП и изменение процентных ставок по депозитам в наших банках за последние 2 года) Причём проблема была в том, что этот иностранец (видимо, чтобы не забыть все цифры), тараторил на бешеной скорости и вообще (!) без остановок (несмотря на мои настойчивые просьбы), так что это и стало моим первым вынужденным опытом синхрона, т. к. переводить приходилось просто одновременно с его речью.
Что же до девочек из брачных, да, девочек с апломбом у нас в Одессе хватает везде (и в брачных тоже), но среди тех 80% (не очень умных, скажу прямо) девочек, которые с чем пришли, с тем и ушли, попадались и те 20%, у которых что-то было в голове, и они как раз на работе в брачных не зацикливались: они или выходили замуж за иностранцев вскоре (для чего и приходили работать в брачные), или переходили на другую, более серьёзную работу, вспоминая брачное как приятный период своего прошлого. Ну, это уж, как говорится, каждому своё...
Социальные закладки