Тому що написання цього слова душе просте - як чується, так пишеться. А приклади у підручниках мають бути саме таки, якщо мова не йде про саме слово, а тільки про слова, які поруч.
|
Тому що написання цього слова душе просте - як чується, так пишеться. А приклади у підручниках мають бути саме таки, якщо мова не йде про саме слово, а тільки про слова, які поруч.
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Я думаю тому, что в українській мові не так багато іменників четвертої відміни. От тому вони постійно і використовують як приклади слова теля, курча, гуся, лошаСообщение от Deniska
*...и тогда, наверняка, вдруг запляшут облака...*
Блін, ви ще й відміни пам'ятаєте. Честь вам і хвала. А я просто говорю рідною мовою... Якби мене зараз щось запитали з граматики української мови, боюся, далі розбору речення не пішов би)))Сообщение от MashenciYA
Якщо не заперечуєте ще парочку варіантів:Сообщение от Oldmanша
"щиро дякую"
"красно дякую"
Така варіативність допомагає зробити мову більш красивою і соковитою...
Як не дивно, але за своє кількарівневістю українська нагадує мені японську... Чи китайську...)))
P.S. Загадка. Ану, хто перекладе на нормативну російську мову слово "безліч"? )))
Огромное количество, очень много, НЕМЕРЯНО ( мне лично нравится этот вариант), несчитано, не поддающееся учету количество.Сообщение от Напівкровний одесит
Местный профессор Хиггинс.
TALE QUALE.
Несметное количество, масса и т.д.... Но ненормативная лексика таки лучше передает этот оттенок))Сообщение от Напівкровний одесит
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
Нормативний переклад - "великое множество" )))
А в моем словаре переводилось как "несметное количество"))Сообщение от Напівкровний одесит
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
В общем, как сказала тетушка Чарли из Бразилии: "И не сосчитаешь!"
Кстати, о слове "считать". В русском языке оно имеет три основных значения:
1) подсчитывать что-либо ("считать слонов");
2) признавать кем-либо или чем-либо ("считать это нарушением");
3) полагать что-либо ("считать себя вправе").
На жаль, українською мовою дуже часто ці три різні значення механістично передають одним словом "рахувати", що є помилкою. Українською треба вживати такі слова:
1) лічити, рахувати ("рахувати слонів");
2) вважати, визнавати ("визнавати це порушенням");
3) вважати ("вважати, що є право").
Последний раз редактировалось Squee; 22.08.2006 в 13:10.
Гармонично недоразвитая личность
Carthago delenda est
Squee, знали б Ви як це різало моє вухо! До речі, цю помилку я дуже часто зустрічала по телебаченню з вуст народних депутатів.
А от використане Вами слово "механістично" теж якось незвично читається в цьому контексті... Від якого слова воно походить?
*...и тогда, наверняка, вдруг запляшут облака...*
Хм, можливо ви маєте рацію і я мав написати "механічно". Чому "механістично" навіть не скажу. Як буде час - пориюсь у тлумачних словниках...
Гармонично недоразвитая личность
Carthago delenda est
файна тема... =)
Все, що робиться за життя - робиться зараз. Або не робиться ніколи.
до речi, ранiше зустрiв слово "трошки". чи не слiд використовувати "трохи"... не пам'ятаю правил, щодо зменшувальних...
рiже вуха...
добра тема, дякую.
- Я не могу умереть, пока не заведу себе девушку...
--------
- Будь осторожен, Тиль,- они тебя сожгут живьём...
Якщо не секрет, в якому?Сообщение от Черная моль
Та зараз вже трохи навчилися.Сообщение от MashenciYA
Я от завжди пригадую Івана Степановича Плюща з його знаменитим суржиком. Пригадую, як над його безсмертним "Виключте первий микрохвон" вся Україна реготала))).
Последний раз редактировалось Напівкровний одесит; 23.08.2006 в 20:04.
Знаєте, правило не скажу, але як носій мови прокоментую - і те, і інше, звучить абсолютно нормально... А ще можливі варіанти - троньки, трішечки, трішки...і ще є кілька, та всі не пригадаю...Сообщение от unique
2 Вінні Джонс - а "файно" - це західняцький діалект. Калька з німецької... Літературна норма все-таки "гарно".
"Русско-украинский и украино-русский словарь" 1992г.Сообщение от Напівкровний одесит
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
Ой... не довіряю пострадянським словникам... неякісні вони, на жаль...Сообщение от Черная моль
Причому, незалежно від мовної пари. Я, наприклад, німецько-російські, стараюся купувати тільки з Німеччини...
А в мене російсько-український тритомник, радянського розливу. Наскільки я в курсі, кращого нема. Там, правда, інша проблема - він занадто зросійщений...(((
Ну здрасти: 1992г - это уже не просторадянськи)) Издательство Киев.Сообщение от Напівкровний одесит
Расширять возможности – гораздо увлекательней, чем сокращать потребности.
------------------------------------------------------------------------------------------
Прожитый день возврату и обмену не подлежит.
Особисто мене нудить від такої ще радяньської звички знущатися над словами, пов`язаними з Україною. Россійською це звучить: "УкрА'инский", "УкрА'ина".....
Вже багато часу минуло з тої пори, коли назва нащої держави пов`язувалась зі словом "Окраина", але звичка залишилась...
Мене аж воротить, коли чую щось подібне!!!
Социальные закладки