|
помимо текстовых тэгов, надо также заменить (импортировать) графический интерфейс соотвествующего языка. К примеру, кнопка "цитировать" в украинском языке должна содержать гиф с надписью "цитувати", "исправить" = "виправити"
насчет надписей под аватарой.
помимо gender., есть еще одно слово, вызывающее непонятку.
"сообщений" = "дописiв"
коректней было бы "повiдомлень"
да и по смыслу лексическому так вернее
Последний раз редактировалось fatman; 23.03.2007 в 14:20.
Одесский форум = Одеський форум
Нині = сьогодні
Мужской = Чоловічий
Женский = Жіночий
ЧаПи = Довідка
Цитировать = Цитувати
Ответить = відповісти
Боже, Україну збережи,
Господи, помилуй нас!
На усіх україномовних форумах зустрічав тільки "дописи", спочатку самому не дуже подобалося, а потім звик.
Не перекладені зовсім описання для форумів як і САМІ ФОРУМИ (їх назви)
"Городские новости и сплетни" = "Міські новини та плітки"
Всё о ведении домашнего хозяйства, обсуждение бытовой техники, советы вопросы и ответы.
Последний раз редактировалось YOKO; 23.03.2007 в 14:30.
Тут могла бути ваша реклама
Кхм...ЗАмечания к Моему кабинету
Может его всё-таки оставить Мій кабінет
Налаштуванні і параметри = налаштування
Отримання е-пошти - Якщо Ви не бажаєте отримувати ці повідомлення, то вимкн i ть цю можливість.
Последний раз редактировалось Ginger; 23.03.2007 в 14:37.
Надзвичайно приємно вражений,що форум має вже і українізований інтерфейс.Але враження було зразу ж затьмарене першим побаченим словом "Навіґація".Ну нема такого слова в українській мові!А є "навігація".Навіщо ж калічити мову?Прошу тих,хто відповідає за зміст тих файлів,виправити цю помарку.
П.С.І думаю до перекладача можна було б не звертатись.Форумники не дурніші,щоб перекладати з російської на українську.
Последний раз редактировалось Benzin; 23.03.2007 в 15:08.
А ти бачиш сни державною мовою?
Навіґація таки пишеться саме так здається.
Принаймні, всі українські форуми з Навіґацією.
Мене бульше турбує, що ні назви форумів, ані їх описання не перекладені.
Також як і елементи тієї самої навіґації...
Тут могла бути ваша реклама
Йоко,те що всі форуми з "Навіґацією" - то не їхня заслуга,а наша недопрацьовка.Такого слова не існує в українскьій мові.Воно існує тільки в діаспорному суржику,але ми ж носії мови,ми не маємо права калічити її.
Чи може комусь показать словник,де вміщено це слово?
А ти бачиш сни державною мовою?
носії? о_О
я бы не рисковал...
- Я не могу умереть, пока не заведу себе девушку...
--------
- Будь осторожен, Тиль,- они тебя сожгут живьём...
Последний раз редактировалось Benzin; 23.03.2007 в 16:02.
А ти бачиш сни державною мовою?
Найбільш кидається в очі панель керування замість мого кабінету, gender, rules, нині (набагато краще буде сьогодні) і цитировать.
Краще згинути вовком, ніж жити псом!
До перекладу vBulletin це відношення не має.
Це "рядки" з модулів і хаків до vBulletin. Хоча їх теж можна перекласти. Через адмінку.
Треба просто намалювати кнопки з укр. текстом, закинути на сервак і "де треба" прописати шлях до них.Сообщение от GinGer
message - повідомленняСообщение от GinGer
post - допис
Тверде (як рос. "Гг").Сообщение от GinGer
Двигун vBulletin перекладено на 99,х%.
Не буду стверджувати, але наскільки мені відомо, це не піддається перекладу.
У нашій, "носіїв мови" (с), абетці з 1933 по 1990 роки літери "Ґґ" не було взагалі...
А тепер почергово озвучуйте оригінальні назви:
Санкт-Петербург (рос.)
Калининград (рос.)
Guam (перекладено з англ.)
Athens (лат.) або Αθήνα, Athína (грец.)
navigation (англ.) [помітьте, не navihation]
Последний раз редактировалось stopchan; 23.03.2007 в 17:21.
Я вже три раза не міг попасти в мій кабінет через ту "панель управління"
Краще згинути вовком, ніж жити псом!
"Нині" використано через меншу довжину слова. Іноді 4-5 літер суттєво впливають на довжину текстового рядка.
Превентивно відповідаю на ще одне запитання...
завантажити - download
вивантажити - upload
Якщо знаєте кращу пару відповідних слів для перекладу - свистіть.
Социальные закладки