Ирися, вот у вас таки замечательный украинский язык. И вам самой не больно, что его так плюндрують?
|
Ирися, вот у вас таки замечательный украинский язык. И вам самой не больно, что его так плюндрують?
Мені оляче, коли мій нік за 2 з половиною роки так не навчилися правильно писати російською мовою. Чи транслитерація властива тільки українській мові, як би там не наполягали в зовротньому?
Є класичний український правопис. Офіційний.
А є різноманітні інші варіанти і пропрзиції, які не є офіційно закріпленими. І якоь дивно, коли свою думку про мову формують саме з огляду не на офіційний правопис, а на різноманітні варіації. Може й мені починати думати про російську згідно "падонківської мови". І наїжджати відповідно.
Якщо хтось не знає мови, то це проблема виключно цієї людини, а не мови.
Iрисю, пробачте за нiк. Просто для мене обидвi мови настiльки органiчнi, що я просто перемикаюсь на вiдповiдному словi на iншу мову i сприймаю його як треба.
Вiдносно української мови - я завжди ваш однодумець. Прикро, якщо в полiтичному планi у нас будуть розбiжностi.
Та, про що й варто мовити, неіснуюча проблема, яка вигадана політиками у 2004 році. А декотрі, буцімто, як нерозумне теля повторює їх вигуки щодо мовного питання. Тобто, уся та громада, що є прибічною до надання руській мові статусу другої державної – це такий собі сліпісинький гурт, збіговисько імбецілів, які замість того, щоб виборювати собі право на споживання додаткового шматку лікарської ковбаси щось там цвенькає про штучне питання.
Та зась!
Насправді, ота вся метушня, яка тут посилено пропагується симпатиками єдиної державної – це все від їх родових комплексів. Помітьте, панове, більшість з них не знає їх «рідної» мови – яка ж вона їм рідна. Невже батьки їх рідній мові не навчили? Може воно й так – але втоді які ж вони батьки. Такі собі манкурти, що пристосовуються до будь якої ситуації – та соромляться розмовляти вдома своєю мовою?
Насправді, вони соромляться, тому що не знають жодної літературної мови. Розмовляють сумішшю (не полюбляю, відверто кажучи, слово «суржик») – і соромляться цього. Відчувають себе особами другого ґатунку, коли чують в обличчя або у спину образливе «рогач», «село» та інше. Вот вони і намагаються помститись. За зразком – нас ображають на вулиці, тримають нас за сільське сміття, та нічого, зараз ми пануємо в державі. Та й хрін з вами, такими чемними та освідченими, а ось примусимо вас у спілкуванні з органами держави вважати українську мову, щоб ви, не знаючі її, теж відчули себе другим ґатунком. Таких багато у Центральній Україні. В нас же, на Півдні, прибічники української – це, як на більшість, не інтегральні русофоби, а скоріш – політичні позиціонери, яким чомусь здається, що українська мова – це ідентифікатор окремої держави – України, яка, на їх думку є більш західною та європейської. Тобто це питання не мовного, а саме політичного вибору, в іншому вони спілкуються досить пристойною руською літературною мовою, а української здебільшого не знають, при цьому майже скрізь її нібито «вивчають» і ось коли її «вивчать» нею і розмовлятимуть.
Несенитиця. Щодо перших – то їх намагання просто суцільне посміховисько. Якщо ми самотужки не знаємо жодної літературної мови та розмовляємо сумішшю, то нехай й усі навколо розмовляють так само. «Дурепо серед дуреп – це майже науковець». Ну-ну. Тільки чомусь їх діти, намагаючись вирватись з «колиски мови» - українського села, та перебираючись, навіть не в руськомовну ОдеССу, а в цілком помаранчевий Кієв швиденечко намагаються засунути свою мову якнайможливе глибше – їм так здається, що громада, що їх оточує, одразу почне вважати іх за автохтонних киян.
Щодо других – то проблема також легко з часом вирішується. Коли усі зобачать та зрозуміють, що «Європі» Україна до дупи. А поруч розвівається та міцнішає Росія. Маю впевненість, що діти таких «ідеологічних українців» першими спогадають , що вони росіяни. Якщо нема довіри до цих слів – тільки поверніть до думки – скільки людей намагались видати себе за гебреїв, німців, поляків, насправді не маючи до цих поважних народів жодного стосунку. А тут ще простіше – й стосунок є.
Так що не переймаємось – у вік глобалізації перемога буде безперечно на нашому боці. Українську мову повинно було робити державною десь років 30 тому, відключив ТБ, перекрив радіо з «ворожої держави», увів квоти – та майже чистий інформаційний простір. А зараз – зась. Я, наприклад навіть ФМ-ки вже зараз часто слухаю через Інтернет, бо «Руське Радіо» чи «Європа-Плюс» з укрмовою жалюгідної якості мене відверто дратує. Років через 5 ТБ також можна буде спокійно з приємною швидкістю дивитись, не замовляючи дозволів в української влади. А наукова та технічна документація?
То й добре – прихильники єдиної державної - не вчіть руської мови, не вчіть нею математичних, хімічних, біологічних та інших термінів. Років через 10 такі з ваших діточок такі добрі фахівці на Вкраїні будуть, що закачатимемось. Воно й вірно – головне наразі не ці дурниці, а трипільська культура, глечики та вишиванки.
На добраніч.
Так у вас же на Украине нет Николаев - одни Мыколы, так и в России Ирысь ни одной не сыщешь - одни Ирины
Что касается хэликоптирив, то это слово из дореволюционного словаря, а мы изъясняемся на современном русском языке, в котором для обозначения этого аппарата принят термин "вертолет". Ну и амбасаду в русском языке никто не использует, когда есть вполне устоявшееся "посольство".
Последний раз редактировалось Observer; 24.12.2007 в 00:15.
Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою.
Відповідне рішення Конституційного Суду України оприлюднив у понеділок голова КС Андрій Стрижак, повідомляє УНІАН.
Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 закону "Про кінематографію".
Автори подання наголошували, що відповідна норма закону, якою визначається порядок розповсюдження іноземних фільмів на території України, трактується неоднозначно, а також сумнівно застосовується.
Конституційний Суд, розглянувши цю справу, прийняв рішення, що усі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою.
Тобто іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою.
При цьому центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати ні юридичним, ні фізичним особам – суб’єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення. Стрижак підкреслив, що йдеться про усі фільмокопії, які розповсюджуються на території України.
За його словами, КС проаналізував Конституцію, закони України, міжнародні акти, ратифіковані Україною, і дійшов висновку, що обов’язкове дублювання фільмів українською мовою не порушуватиме прав національних меншин.
Спасибочки, дорогие сограждане! Уважили....
О я в Казахстане в своё время смотрел фильмы пререведённые на казахский. Это было что-то. Типа " Салям алейкум Хитлер ата - Алейкум асалом Борман"" Или "Петька патроны бар? - Ёк Василий Иванович!" Если и у нас такое появится то тихим морозным, скучным вечером стоит посмотреть.
Теперь только такое и будем смотреть
Это , конечно, анекдот, но, глядя на украинские субтитры некоторых фильмов ( особенно это касается советских фильмов, которым лет этак под 30-50), поневоле начинаешь этому верить...
Конституційний Суд, розглянувши цю справу, прийняв рішення, що усі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою. Тобто іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою.
При цьому центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати ні юридичним, ні фізичним особам – суб’єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення. А.СТРИЖАК підкреслив, що йдеться про усі фільмокопії, які розповсюджуються на території України.
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Мне вот это еще понравилось.
За його словами, КС проаналізував Конституцію, закони України, міжнародні акти, ратифіковані Україною, і дійшов висновку, що обов’язкове дублювання фільмів українською мовою не порушуватиме прав національних меншин
Мда) Это еще неизвестно, кто здесь нацменьшинство...
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Да, Iрися, каюсь.
Не обратила внимание, что фильмы могут быть и с субтитрами.
Тогда это, конечно, касается только прокатчиков.. Сначала фильм будут дублировать на русском, потом добавлять украинские субтитры.
Пусть у них болит голова.
В конечном итоге, можно сделать билеты на русские копии с субтитрами несколько дороже. В разрезе "схiд i захiд разом".
Социальные закладки