|
Iрися
Мне, например, неприятно смотреть фильм, который весь иссечен мелким (или крупным) шрифтом. Фильм это фильм, а не книжка. Да нам, в принципе, все равно, - мы качаем фильмы с российских трекеров. Просто теперь в кинотеатр ходить не будем, т.к. вместо того, чтобы наслаждаться зрелищным фильмецом, вынуждены будем смотреть на яркий державный шрифт. (Про слушать соловьину мову я уже молчу). Зачем смотреть фильмы, шрифт в которых заслоняет треть экрана? Мы вот даже двд-скринеры не смотрим, чтобы не уродоваться ущербным шрифтом. Впрочем, неважно. Мне типа эта.. за державу обидно. Хотя, уже нет. Держава заслуживает тот закон, который она заслуживает.
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Дубляж и озвучка и означают именно это, а какова должна быть доля титрованных фильмов в законе не сказано, значит права русскоязычных можно легко и непринужденно нарушить (про русские титры украиномовного фильма ведь ни слова не сказано!)
Я только не понимаю, почему был выбран такой насильственный вариант украинизации? Почему бы не обязать кинотеатры оснастить места наушниками и тогда озвучивайте хоть десятком языков, как это делается на некоторых DVD?
Млинець, шановна редакція я з вас фігєю... Вибачте.
От у мене є лізензійний ДВД "ПКМ-2", де є 4 звукові доріжки: англійська, українська, російська і турецька. І субтитри цими мовами.
Коли я хочу подивитися фільм англійською, то я обираю англійську і дивлюся англійською. І українські субтитри мені туди не пхає.
Так от, постанова говорить лише про те, що в кожному ліцензійному ДВД повинна бути українська доріжка. А чи будете Ви дивитися українською мовою - вирішувати тільки Вам.
В кінотеатрі це вирішується просто: в одній залі сеанс "Міцного горішка-25" російською, в іншій - українською. Але хоч десь в Україні цей сеанс українською ПОВИНЕН бути, а по факту виходило так, що деякі фільми громадяни України могли дивитися на великому екрані ТІЛЬКИ російською мовою.
Ще питання?
Ируся. Шановна.
Вот Ваш КС говорит СоВЕРШЕННО ДРУГОЕ. А именно, что
Конституційний Суд, розглянувши цю справу, прийняв рішення, що усі іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою. Тобто іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою.
При цьому центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати ні юридичним, ні фізичним особам – суб’єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення. А.СТРИЖАК підкреслив, що йдеться про усі фільмокопії, які розповсюджуються на території України.
-------
Это значит, что если фильм на РУССКОМ языке, то центральный орган законодательной власти НЕ ИМЕЕТ ПРАВО давать право на РАСПРОСТРАНЕНИЕ И ПОКАЗ такого фильма именно на РУССКОМ. Если он - русский, но либо дублированный на укр. яз, либо озвучен, либо с укр субтитрами, то такой фильм имеют право показывать
Е-мое. ну я вот русская, но понимаю вашу соловьину мову, а...?
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
А вот если вы скачали его с русского трекера, то пжалста, смотри его себе дома тихонечко, пока тебе соловьиномовни орешки не оттяпали
И де это вы в новостях узрели лицензионный двд, да еще и два зала в кинотеатрах? Это ж ваша державна мова, не? Вроде там таких слов нет.
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Я тоже думаю, что как только выяснится, что эта мера не дала нужного эффекта, то тут же КСУ рассмотрит следующий вариант закона, при котором прослушать исходный текст, к примеру, просто не будет возможным. Ее будет полностью заглушать украинская озвучка.
Как это происходит сейчас во многих телепередачах, где людей говорящих по русски, глушат переводом.
А для нацменьшинств будут делать одну копию с субтитрами и держать ее под рукой для предъявления того, что ничьи права не нарушаются..
А чим російська мова відрізняється від інших? Так, на розповсюдження тільки російською ніхто не матиме права видавати дозвіл на реалізацію. Як мінімум субтитри є обов'язковими. Закон має бути однаковим для всіх. Інакше це не закон, а фіг зна шо.
От іноді я потрапляю на російськи новини. Так коли вони показують пряму мову когось з українських громадян українською, то вони перекладають. І це чомусь подиву не викликає. А коли російську перекладають українською, то це прям ґвалт.
Iрися
Проблема только в том, что в России украинцев - раз-два и обчелся. А в Украине русскоязычных как-то поболе будет. В этом - две большие разницы.
Кроме шуток. В Украине русскоязычного населения ГОРАЗДО (НА ПОРЯДОК, НАМНОГО, ОХРЕНИТЕЛЬНО) больше, чем украиноязычных граждан неньки.
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Я голосую гривнею. Наросійські сеанси принципово не ходжу.
Читати треба вміти. А ще закони знати.
Мені ж там ніхто не знайшов слово ТІЛЬКИ.
От беру перше з неукраїнських товарів, що трапилося до рук - Засіб від грипу та застуди. Рекламу робити не буду. На коробці всі вихідні відомості українською мовою: склад, дозування, застереження, виробник тощо. Беру з корбки окремий пакетик. З однієї сторони ангілйською, з іншої - російською. А от якщо вірити Вам, то там все мало бути ТІЛЬКИ українською мовою, адже завозилось в Україну для реалізації. Ан ні, тільки на коробці.
Так хто там читати не вміє?
Iрися
Проблема в том, что вы теперь будете смотреть фильмы без субтитров, а мы всегда с субтитрами.
Вы же не будете утверждать, что наличие ненужных субтитров улучшает качество фильма, способствует комфортному просмотру?
А яка різниця, кого більше чи менше? Невже в російському законі про ЗМІ сказано, що якщо це загальнодержавні новини, то там пряму мову не російською мовою можна не перекладати?
Чи на французьких канал пряму мову англійською не перекладають?
Російська мова по факту ІНША мова і тому пряма мова має перекладатися на загальних підставах. ДЛя нацменших існують окремі новини відповідною мовою.
А мы к оригиналу и не стремимся ) Язык это не свод законов и со временем малоиспользуемые или плохопроизносимые слова отмирают и их заменяют более аутентичные языку словоформы, как произошло со словом вертолет (имхо оно даже по смыслу ближе к принципу действия этого аппарата нежели геликоптер). А вот сравнивать, какое из слов древнее - амбасада или посольство я бы не рискнул...
ААААА-ааа-ААА-аааааа!
Ну это ж полный конец обеда (Я обычно очень спокойный и сдержанный человек, но бывают исключения, например, когда меня лишают просмотра фильмов на моем родном языке и объявляют нацменьшинством
Но, девушка, Вы попробуйте (только попробуйте.. вот там тихонечко сесть и просто просмотреть буковки, а потом прочитать, и, вполне возможно, Вам удастся понять разницу между "если только русский, то не имеют права показывать и распространять" и между "можно русский, можно украинский, можно голубой в крапочку, но в разных залах и кинотеатрах, с вольным выбором звуковой дорожки". Ну вот мне так, с моей глубоко москальской точки зрения, кажется, что разница все-таки есть Я, конечно, могу ошибаться, равно как и в том, что на (в) Украине подавляющее большинство говорит на русском, а малая часть вдруг вспомнила про то, что они - украинцы, и пытаются нести свой свет в массы, при этом подавляющая часть вот этого самого лучика в темном царстве говорит так, что лучше бы они уж "русский бы выучили только за то, что им разговаривал Ленин", чем уродовали литературный украинский язык польскими, венгерскими, болгарскими и прочими почему-то далеко не соловьиными суржикоподобными потугами.
К Вам не относится, я так думаю. Это так, на случай, вдруг Вы все-таки решитесь заточить на меня зубец
Пойду я спать, и на сон грядущий посмотрю русскоязычный, так Вами не уважаемый перевод абсолютно чуждой настоящим украинофилам проявления американской популярной культуры.
Последний раз редактировалось Erzulie; 24.12.2007 в 22:20.
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
UPA
А Вы как думаете (вкрадчиво)... слово helicopter какое происхождение имеет? Исключительно украинское?
Этимология - from French (Французский яз) hйlicoptиre, from HELICO- + Greek (Греческий) pteron wing (крыло)
ПС. На форуме переводческом как-то обсуждали укр.мову, и один очень уважаемый человек сказал, что с удовольствиев перешел бы на нее, родимую (сам киевлянин), если бы она была близка к совершенству. К сожалению, на укр. языке тот же технический язык не только далек от идеала и внятности, но и зачастую не имеет аналогов на украинском. Особенно в авиационной тематике.
Последний раз редактировалось Erzulie; 24.12.2007 в 22:37.
Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше
Социальные закладки